Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis lectores habituales ya sabréis que soy un gran aficionado al cine, aunque ya no tenga ocasión de ver tantas películas como cuando era joven. Nunca olvidaré aquel infausto fin de semana de 1993, en el que no pude ir al cine porque la única peli que no había visto de las que había en cartelera en Zaragoza en ese momento era «Mira Quién Habla Ahora». Y por ahí no pasaba.
Fruto de esta afición es mi colaboración en el podcast Títulos de Crédito, además de mis entradas relacionadas con el séptimo arte: desde la (semi) fenecida sección Movie Quote of the Week hasta esa en las que os retaba a pronunciar correctamente el nombre de algunas estrellas del celuloide. O aquella en la que hablaba de los hilarantes intentos de censura de 10 películas para su pase televisivo. También os comenté en su día lo que hicieron para adaptar determinados diálogos de películas estadounidenses que estaban en español en el original. Y, por supuesto, no puedo olvidar mi colaboración con el señor Descartes, de Descartes no Fue al Cine, en aquella revisión de las peores adaptaciones de títulos de películas al español.
El post de hoy surge en cierto modo de mi amor por el cine, así como el que demuestra mi guest blogger invitado en esta ocasión. Un bloguero con el que llevaba tiempo queriendo trabajar y que hoy, por fin, nos honra con su presencia. La imagen de portada del post es también suya, una de sus marcas personales. Estoy hablando de Raude44, al que ya he mencionado más de una vez aquí.
Raude es autor del blog No Hay Vuelta Atrás, en el que toca muchos temas. Principalmente se centra en curiosidades (como el de los tatuajes de las prisiones rusas), comics (su pentalogía de los superhéroes clonados entre DC y Marvel es un must read. Podéis empezar en la quinta entrega y desde allí enlazar al resto), música (hay mucho donde elegir, pero me quedo con sus posts sobre las canciones que no hablan de lo que la mayoría piensa) y deporte. El tipo es un genio de la investigación, y sus posts una gozada de leer. Soy muy fan suyo y, si sabéis lo que es bueno, leeréis su blog. Porque yo sólo recomiendo cosas guays y lo sabéis.
Tras esta introducción larga de narices, os aviso de que si yo me enrollo, él lo hace aún más. Pero eso no impide que sus posts se lean de una tacada y te dejen con ganas de más. Igual que este de hoy, en el que nos descubre a diez actores británicos que pasaron por norteamericanos sin que se notase. Enjoy!
10 actores británicos que pasaron por americanos
Los actores británicos suelen tener cierta facilidad para poner acento americano y pasar por uno de ellos, y en Hollywood lo agradecen. Son mucho más económicos para sus películas que las estrellas estadounidenses y, además de ser más aplicados a la hora de trabajar, no piden en las clausulas del contrato excentricidades de estrellas que suelen traer a los directores por la calle de la amargura y a muchos del set locos por tenerles contentos día a día.
Hoy vamos a hablar de 10 actores británicos que han pasado por norteamericanos. A veces por exigencia del guión; otras por mimetismo con el acento; y otras porque simplemente necesitaban el trabajo y se hicieron pasar por uno. Gracias a dios, en las audiciones no te piden el carnet y cuenta más cómo te desenvuelves.
Empecemos por el caso más reconocido de todos, el primero que se nos viene a la cabeza:
1) HUGH LAURIE (HOUSE)
Hugh Laurie se encontraba en Namibia rodando «El vuelo del Fénix» cuando se enteró del casting para la serie. Al no poder volar a Estados Unidos, se grabó en el baño del hotel y lo envió a los productores.
El productor y director Bryan Singer estaba obsesionado con el acento de «genuino americano» que debía tener el protagonista y se enamoró de ese vídeo. A todos los actores del casting les pedía hablar así… Lo más gracioso es que, en el set de producción, no eran capaces de decirle que el actor era de Oxford y que simplemente estaba imitando el idioma. Cuando se enteró, sólo le veía a él haciendo ese papel.
Curiosamente, en Inglaterra no triunfó la serie al mismo nivel del resto del mundo y uno de los principales problemas fue ver a Hugh poniendo ese acento. Sin embargo, en Estados Unidos está reconocido como el actor extranjero que mejor imita su acento, según diversas encuestas reputadas.
«Soy escéptico cada vez que veo a uno de mis compatriotas hablando americano. Por eso creo que House no funciona en Inglaterra… Los británicos se muestran recelosos conmigo. Cualquier clase de desviación del idioma hace que los ingleses se vuelvan completamente locos… Siempre estamos a la que salta para detectar falsedades o artificios en la forma que los anglófonos hablan».
Lo más gracioso del tema es que, cada vez que había que renovar contrato, Laurie recalcaba lo odioso que era para él este tema, con lo que cada renovación era al alza con respecto a la primera oferta sobre la mesa.
2) CHRISTIAN BALE (AMERICAN PSYCHO Y TRILOGÍA DE BATMAN)
El actor de Haverfordwest (Gales) fue escogido para el papel de Patrick Bateman en American Psycho. En la película, Bateman es un yupi (perdón, «yuppie«, que estoy en una página de inglés) estadounidense que se dedica a asesinar sin escrúpulos ni pudor durante toda la cinta.
Bale es un actor de género que estudia sus papeles meses antes de empezar el rodaje e incluso intenta vivir de la misma forma que su personaje: hábitat, comida, deporte, sociabilidad e incluso transformar su cuerpo si es lo que se requiere. En este caso, se obsesionó con el idioma, pues era su primer gran papel con acento estadounidense. Muy característico además por la arrogancia y estatus social del personaje.
Tal es así que, en la fiesta que se celebró al acabar el film, volvió a ser él, con su acento británico. Muchos de los que habían trabajado con él en el set pensaron que se estaba preparando para la siguiente película y que tenía que hacer un papel de inglés.
Para la primera película de la trilogía de Batman, el director inglés Christopher Nolan quiso rizar el rizo con un troleo épico. Ocho de los protagonistas del film eran actores británicos: El propio Bale en el papel de Batman; Liam Neeson (Ra’s al Ghul); Michael Caine (Alfred Pennyworth, el único personaje inglés de la película); Gary Oldman (James Gordon); Cillian Murphy (El espantapájaros); Tom Wilkinson (Carmine Falcone); Linus Roache (Thomas Wayne); y Colin McFarlane (Comisionado de policía Loeb). Curioso en una película con tantas expectativas en Estados Unidos, un gran presupuesto y uno de sus superhéroes más representativos…. Todo un éxito y nadie se quejó de sus acentos.
3) HENRY CAVILL (SUPERMAN)
Hay una frase pronunciada en Twitter por un estadounidense en 2013 que me hizo gracia: «Superman es británico, Batman es británico… Hasta Lincoln es británico…». Y la verdad es que, aunque en taquilla triunfen, este detalle les preocupa.
Zack Snyder tenía muy claro que Cavill era la imagen de Superman y Clark Kent. La cara y el cuerpo le daban la razón. Aunque como actor no tenía mucho, a la vez denotaba ser algo más que un saco de músculos. Ayudaba también que Cavill es un apasionado de sus comics y se presentó para la audición del personaje en Superman Returns, aunque Bryan Singer se decantó en aquella ocasión por Brandon Routh.
Quizás es uno de los actores británicos de esta lista que patine más con el acento. Pero es gracioso ver al más icónico superhéroe patriota americano en manos de un inglés. Al menos él reconoce que el acento le trae por la calle de la amargura:
«Hacer un acento americano implica ejercitar los músculos de tu garganta y boca. Algunas veces puede sonar genial durante un largo periodo de tiempo, otras veces tu entonación es mala. Todo depende. Mientras tengas a un profesional observándote y diciéndote: ‘Hiciste esto mal, hiciste aquello mal…’ se puede hacer para que no parezca forzado. Pero todavía tienes días en los que parece que tienes un palo en la boca. ¡Me han dicho que puedo ser muy bueno, pero sé que he sido muy malo en el paso!».
Aunque no lo digan abiertamente, este fue uno de los problemas por los que Man of Steel no triunfó como se esperaba. A los americanos tampoco les gusta el acento inglés en sus personajes más representativos.
4) DANIEL DAY-LEWIS (GANGS OF NEW YORK, LINCOLN)
Si bien la frase de Twitter me hizo gracia, no poner en esta lista de actores británicos a Daniel Day Lewis sería una gran ofensa. El ganador de 3 Oscars («Mi pie izquierdo» en 1989, «There will be blood» a.k.a «Pozos de ambición» en 2007 y «Lincoln» en 2012) sabe más de acentos estadounidenses que los propios autóctonos.
Dicen que en Estados Unidos predominan 5 acentos: el de Boston, el Sureño, el de los Grandes Lagos, el Canadiense y el de New York. Para poner ejemplos de este último siempre suelen elegir a su personaje Bill «The Butcher» de Gangs of New York.
Si esto ya de por si tiene mérito, hay que recordar sus papeles en «El último Mohicano» o el propio de Lincoln, con el que ganó su último Oscar. Acentos americanos de hace un par de siglos, siendo uno de ellos el de uno de los presidentes más representativos de USA. Su voz grave y su forma de expresarse eran muy peculiares, pero a su vez pocos registros sonoros se han conservado de aquella época:
«Tenía todo por aprender… unas pocas imágenes, unas líneas de su discurso inaugural y otras de la alocución de Gettysburg eran todo mi conocimiento de la vida del hombre. Tenía, además, el peso de crear una reputación del mayor presidente que este país jamás ha conocido.»
5) CHARLIE HUNNAM (SONS OF ANARCHY, EL REY ARTURO)
Y pasamos de un camaleón de los acentos a otro. De Day-Lewis a Charlie Hunnam…
El actor de Newcastle lleva más de 15 años viviendo en Estados Unidos y tiene una gran habilidad a la hora de que se le peguen los acentos. Lo mismo le podemos ver hablando con esa jerga motera en Sons of Anarchy, que ser el primer elegido para un personaje con un acento más sofisticado, para interpretar al hombre de negocios más deseado de la literatura de los últimos años, como era el de 50 sombras de Grey, papel que tuvo que desestimar. Es uno de esos actores británicos a los que nada les impide cambiar de acento y parecer lo que de ellos requieran… ¿Nada?
Pues sí, Hunnam tiene su propia kriptonita. Y la descubrió Guy Ritchie al reclutarle para su última película, «El rey Arturo: La leyenda de la Espada». Casi media vida viviendo en el extranjero le ha privado de su acento británico, el cual tuvo que estudiar varios meses con un profesor de fonética para no ser el hazmerreir de la película y de sus propios compañeros. Algunos compañeros quisieron quitarle hierro al asunto, aportando que es un actor de método y siempre se lleva a un profesor de dicción para todos sus personajes, pero ¿es necesario para tu idioma nativo?
6) CARY GRANT
Cary Grant es pionero entre los actores británicos que se hicieron pasar por norteamericanos. En esta ocasión hablo de su historia en el cine y no en actuaciones concretas. Archibald Alexander Leach, nacido en Bristol e hijo de padre alcohólico y de madre con trastornos mentales, escogió una oportunidad para reinventar su propia vida.
Llegó a Hollywood a los 20 años, después de estar seis con un grupo de acróbatas ingleses que hacían actuaciones en los dos lados del charco. En una de ellas, no quiso regresar y tuvo la suerte de ser reclutado por Paramount Pictures como una especie de clon barato de Gary Cooper. Tuvo que cambiar su aspecto, perder su acento inglés de clase baja y aprender uno más culto norteamericano. Por cambiar, lo hizo hasta de nombre. Y, a base de películas haciendo de galán, se reinventó a si mismo haciendo que su personaje en la pantalla también lo fuese en la vida real.
Pocos saben su verdadera historia, ni siquiera que es inglés. Grant encarna lo que para muchos es el sueño de Hollywood: llegar y besar el santo y olvidarse del pasado. Debe estar en esta lista al ser uno de los actores británicos pioneros en abrir el camino.
7) GARY OLDMAN
El catalogado por Anthony Hopkins como «mejor actor del mundo» es londinense. Aunque, a estas alturas, ya sabes si estás leyendo este post que es uno de los actores británicos de la lista. Sobre todo porque he hecho un pequeño spoiler hablando de Batman Begins.
Lo importante de Gary es que es un mindfucker de armas tomar. Si hiciésemos un debate sobre su nacionalidad, la gente juraría y perjuraría que es estadounidense. Razones para creerlo no les faltan. La mayoría de las grandes superproducciones en las que ha estado son de allí, y su acento nunca ha desentonado con el resto del reparto. Si jugáis al Trivial y os cae esta pregunta, dudaréis incluso después de haber leído esto… Inclusive si sois ingleses y norteamericanos.
Aparte de eso, es camaleónico en lo que a voces y acentos se refiere. Si quiere hacernos creer que es ruso, sureño, húngaro y vete a saber de dónde en «El quinto elemento», te lo crees… porque tiene esa capacidad de hablar en inglés con cualquier acento del mundo, dotando de personalidad a su papel sin tener ni siquiera que fijarnos en su apariencia. Aunque eso también es difícil no hacerlo.
8) DOMINIC WEST (THE WIRE)
En una serie ambientada en Baltimore y cuya trama es el tráfico de drogas, difícilmente podemos pensar que el detective de homicidios Jimmy McNulty estuviera interpretado por uno de estos actores británicos. Pese a que Dominic West tenga ascendencia irlandesa.
Dominic West, nacido en Sheffield, interpretaba al insubordinado y alcohólico detective que se movía por los suburbios de barrios difíciles en una de las consideradas mejores series de la historia de la televisión, pero que en Inglaterra tenían que ver con subtítulos porque no entendían el 70% de lo que estaban escuchando, pese a hablar supuestamente el mismo idioma. Según los productores, querían el idioma que se hablaba en las calles. De hecho, muchos actores del reparto habían conseguido su papel simplemente por ser de allí y hablar de esa forma, y no por su escasa (o nula) experiencia previa.
Para ponernos en la piel de lo difícil que es hablar esa jerga, nos fijamos en el vídeo de Dominic para conseguir el papel. En teoría, su novia le daba pie y él respondía como McNulty, pero le era imposible reprimir su acento inglés o intentar hablar de esa forma, teniendo que despacharla de la habitación porque no paraba de reírse. Siguió la audición sólo y mando el vídeo completo a los productores, que vieron el material como algo extraño y gracioso y, en vez de descartarlo, apostaron por él.
9) KATE WINSLET
Parece ser que no tenemos el mismo concepto del papel de Winslet, natural de Reading, en Titanic. Del otro lado del charco, y los que han podido verla en versión original, argumentan que la actuación de Kate es mediocre y que su acento americano es más falso que un billete de 15 euros.
Pese que la pobre dio cursos intensivos de dicción para que no se le notase, los expertos dicen que al menos habla con 7 acentos diferentes en el transcurso del metraje, sin saber a ciencia cierta dónde ubicarla no solo en EE.UU, sino a nivel mundial angloparlante. La asociación American Actors UK valoró su acento con un 2,4 sobre 5 que, aún intentando ser benévolos, no le dio ni para aprobar.
Por suerte, el paso de los años y de las películas han conseguido que superara este bache y se convirtiese en una de las mejores hablando el idioma, lo que le ha permitido ganar numerosos premios. Entre ellos, el Oscar a la mejor actriz por «The Reader». Ahora se siente rara cuando habla en las películas con su acento natural:
«Cuando tengo que usar el acento americano (y me encanta poner acentos) siempre me siento más cómoda. Me siento más cómoda interpretando personajes americanos porque el proceso que desarrollo para interpretar esos personajes me da esa comodidad. Por raro que suene, cuando interpreto a una inglesa, siento como si no tuviera nada a lo que agarrarme y es un poco raro, como si me expusiera».
10) ANTHONY HOPKINS
Para terminar el listado de actores británicos que lograron pasar por norteamericanos, una leyenda como Anthony Hopkins. Nacido en Gales y con la distinción de Sir desde 1993, dio un giro a su vida en el año 2000 consiguiendo el pasaporte estadounidense, pudiendo así considerarse ciudadano norteamericano. Esto sentó muy mal en el Reino Unido, a pesar de que no reniega de su nacionalidad de origen y del trato de caballero.
En el año 1990, las puertas de Hollywood se le abrieron de par en par al ganar un Oscar por su papel de Hannibal Lecter en «El Silencio de los Corderos» y, pese a contar con 80 años, cumple con su palabra de no retirarse y dejar la actuación cuando la vida lo decida y no él.
Nunca ha tenido problemas para hacerse pasar por estadounidenses reconocidos. De hecho, en el papel de Lecter parodiaba en ocasiones a Charles Manson. Incluso se burlaba, saltándose el guión, del acento sureño de Clarice. Un lustro después interpretaba también a Richard Nixon en la película homónima.
Es una pena que hace tiempo dejara de buscar personajes a su medida y se dedique ahora a cobrar un pastón por hacer pequeños papeles en superproducciones.
Por otro lado, y porque los actores británicos no son los únicos a los que se les da bien imitar acentos, también destacar a actores/actrices estadounidenses que se defendieron bien a la hora de interpretar personajes con acento inglés, como: Robert Downey Jr. (Sherlock Holmes); Johnny Depp (From Hell, Sweeney Todd); Renee Zellweger (Bridget Jones); Gwyneth Paltrow (Shakespeare in Love); Anne Hathaway (Becoming Jane); Natalie Portman/Scarlett Johansson (The Other Boleyn Girl); o Reese Witherspoon (The Importance of Being Earnest).
Espero que os haya gustado el post de hoy sobre actores británicos que lograron hacer que os creyérais que eran estadounidenses. Ha sido largo, pero seguro que os habéis enterado de un montón de cosas interesantes. ¿O no? Yo, por mi parte, ya os digo que sí. Tan sólo me queda dar las gracias a Raude por su trabajo. Y a vosotros, recordaros que podéis dar vuestra opinión en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Estupendo artículo. No me imagino a actores hispanos con acento americano. Muchas gracias David.
De nada, pero las gracias debes dárselas a Raude, el principal autor del post. Estoy seguro de que le encantará que te haya gustado el post. Un abrazo y gracias por comentar 🙂
Tras la introducción que me has hecho, me leería hasta yo jajajaja… Espero que vaya gustando. Un abrazo
Pues como suele ocurrir en estos casos, no ha tenido demasiado éxito… ya me jode, porque es una currada. Me pasó lo mismo con el post que escribí con Víktor en dos entregas, cada una en un blog. Pero bueno, me quedo con lo bueno, que ha sido tenerte por aquí y que las reacciones de quienes lo han leído han sido positivas 🙂 Thanks for writing, mate!