Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.
Pese a ser profesor de inglés, nunca me canso de hacer referencia al hecho de que, guste o no, el inglés como idioma no tiene ningún sentido. No lo digo yo, son los propios nativos los que lo admiten, y en más de una ocasión, además. Esto es especialmente cierto en lo que respecta al spelling, es decir, la ortografía, la forma en la que se escriben las palabras, lo que provoca que los errores a este respecto sean constantes. Tras el exitoso post de los cinco errores gramaticales, y tras haber terminado la corrección de un buen número de ejercicios de evaluación, he recopilado algunos de los fallos de spelling más repetidos y/o hilarantes para escribir una nueva entrada, con la esperanza de que no los cometáis más, prestéis más atención para no aparecer en uno de estos posts en el futuro, o simplemente paséis un rato divertido.
Los dos primeros de la lista los he visto en muchas ocasiones. Los ocho siguientes alternan entre los que he visto repetidos en más de una ocasión durante la corrección de ejercicios y los que han aparecido una sola vez, pero tenía que incluirlos por su wtf omfg!! factor.
1. With, wich, witch, which
Uno de los errores más habituales es la confusión a la hora de emplear el relativo which, que se emplea para referirse a cosas. A ver si nos vamos enterando:
- Witch es esto:
- With es una preposición que significa “con”, en el sentido, entre otros, de “estar acompañado de”: I will go with you.
- Wich no existe. Fíjate bien, falta una “h”.
Ejercicio (y castigo): aprendeos el trabalenguas de las tres brujas travestis.
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
2. Jhon, Jonh, John
Aunque los canis de turno lo escriben como quieren (e incluso podréis encontrar variantes como “yonatan” o “er yonatan”, con duplicados de consonantes y aparición aleatoria de haches y mayúsculas a discreción), la forma correcta es John, con la “h” entre la “o” y la “n”. Otras posibilidades aceptadas: Jonathan; Johnny, como el nombre de pila de la Antorcha Humana; o Jon, sin “h”, como Bon Jovi o el hijo bastardo de Ned Stark. Y os recuerdo que he leído los libros. Al próximo que escriba Jhon, le suelto un spoiler.
3. Dye –die
Antecedentes: en uno de los ejercicios, los alumnos tenían que elegir entre varias parejas de personajes y enfrentarlos entre sí, explicando sus puntos fuertes y débiles, detallando el enfrentamiento y ofreciendo un resultado. Una de las parejas posibles era Superman vs Goku. Un alumno, hablando de la kriptonita, escribió esto: When Superman is close to this mineral, he loses his powers and could even dye.
Die: morir; dye: teñir. La cosa cambia. No me imagino a Superman con el pelo verde, la verdad. ¿O tal vez hablaba de teñir a Goku de verde?
4. Fight
Otro de los ejercicios consistía en organizar un viaje de lujo, detallando todo el proceso. Hablando de los vuelos, esto fue lo que escribieron: our fight will arrive… Ya no sabía si estaba corrigiendo un trabajo o jugando al Street Fighter (ya sabéis, por eso de que cada vez que tenías que luchar contra alguien, aparecía un avioncito y te llevaba al país de tu oponente…).
Flight: vuelo; fight: pelea. Podría entenderlo si estuviéramos hablando de embarcar en un vuelo de Ryanair después de haber tenido que facturar una maleta extra porque no cabía en el medidor, y encima sin tarjeta de prioridad de embarque, pero en este caso estábamos hablando de un vuelo trasatlántico.
5. Otters
Este no es de ahora, pero me hizo mucha gracia en su día y, por desgracia, no lo he visto sólo una vez. Uno de los inconvenientes que tiene el corrector gramatical de word es que, si la palabra existe en el idioma en el que se está escribiendo, obviamente no se identifica como error. Esto da pie a algunos errores de spelling con desternillantes resultados, como aquellos en los que en vez de “salir con otros” (others) se acaba saliendo con nutrias (otters).
6. King regards
Despedirse de esta forma en un e-mail formal no es correcto ni siquiera en un contexto como el actual, en el que tenemos abdicaciones, coronaciones y familia real hasta en la sopa, e incluso portadas censuradas de El Jueves. Por muy regio y pertinente que parezca, lo correcto no es King (rey) regards, sino Kind regards (saludos cordiales).
7. Price – prize
Otro error habitual, pero en este caso puede tener cierta disculpa, ya que se pronuncian igual, e incluso el significado en español suena parecido. No obstante, equivocarse en este tipo de palabras también puede tener sus consecuencias: Price es precio y prize es premio. Si se hubiera confundido, tal vez Kurgan no habría perdido la cabeza, sino que tan sólo hubiera palmado algo de pasta por su espada, o algo así…
8. sweet –suite
Volviendo al trabajo en el que les pedía organizar un viaje, uno de los requisitos era reservar un hotel. Ante el dinero del que disponían en el presupuesto, muchos optaron por contratar una suite. Eso sí, lo hicieron de forma un tanto… peculiar: we were astonished by the characteristics of the top sweet. Pasamos de “la mejor suite” al “mejor caramelo” o «mejor dulce». Ya puede estar bañado en oro para justificar el precio que estaban pagando…
9. suit – suite
En el mismo ejercicio, otros alumnos decidieron poner en práctica el dicho de “sale mejor comprarte un traje que invitarte a comer”, y alegremente cambiaron la habitación (suite) por un traje (suit). Barney Stinson estaría orgulloso.
Lo más curioso es que suite es el nombre estándar en español (y en muchos otros idiomas) para referirse a la que suele ser la mejor habitación de un hotel.
10. weeding bed – wedding bed.
Y terminamos con otra de habitaciones. Siempre que presento el ejercicio del viaje, enfatizo la diferencia entre twin bed (dos camas) y double bed (cama de matrimonio), llegando incluso a diferenciar entre la double, la King y la Queen room, distintos tipos de habitación según el tipo de cama. No suelo usar el término wedding bed, que ni siquiera es estándar en hostelería, sino que suele hacer referencia a una cama especialmente preparada para la noche de bodas.
Y, por supuesto, nunca he sabido de la existencia de una weeding bed, aunque vete a saber en qué tipo de camas han dormido algunos… Me pregunto si tendrán de eso en Amsterdam.
Nota: Weed significa, entre otras cosas, marihuana.
Así que ya veis, guys and gals… tened muy presente que el spelling puede cambiar mucho el significado de una palabra y, en gran medida, condicionar la forma en que os perciben en una conversación. Y si no os lo creéis, preguntadle al italiano que viajó a Malta.
Jajaja, me alegro que mi repetido despiste te haya servido para completar este punto (Me siento especial, espero que el King Regards no tuviera ya copyright).
Buen trabajo de nuevo con la entrada, sigue así ^^.y un saludo.
Siento decirte que, por suerte o por desgracia, no tienes la exclusividad. Fuiste el primero, eso sí, pero posteriormente más de uno se apuntó a los «Regios saludos»…
¡Gracias por comentar!
chévere tus apuntes, vamos a tenerlos más en cuenta.
Muchas gracias, Arnovil. Espero seguir viéndote por aquí 🙂