10 frases de películas en inglés para la vida real

frases de películas

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy se me ocurrió cuando me percaté de que tengo cierta costumbre de utilizar frases cortas de películas en mi día a día, y en situaciones normalmente bastante concretas. Me puse a pensar y la verdad es que me salían bastantes frases de películas cortitas, lo que vendría a llamarse en inglés one-liners, de menos de 10 palabras, que utilizo con cierta frecuencia. Algunas de ellas, incluso, con modificaciones.

Ya he mencionado alguna vez que el inglés, como buen idioma, se adquiere. El cine, la lectura, la música… son elementos indispensables en el aprendizaje y la adquisición de un idioma. Las frases de películas breves, estas one-liners o frases de una línea, actúan como el estribillo de esa canción que has escuchado tantas veces. Como un earworm. Esta palabra se conoce también en inglés como stuck-song syndrome, o síndrome de la canción pegadiza. Por diversos motivos, al igual que en la música, diversas frases de películas permanecen en nuestra memoria con mayor facilidad, sobre todo si son breves y memorables. Y podemos aprovechar esto para mejorar nuestro inglés. O, al menos, para aparentar que tenemos más nivel del que realmente tenemos.

nivel de inglés

Como estos, más o menos

Intentando no caer en el Efecto Mandela, he recopilado diez frases de películas, de menos de diez palabras cada una, que suelo utilizar en mi vida diaria. En inglés, claro. Y seguro que vosotros habéis utilizado alguna de ellas también. Puede que en español, o puede que no. De lo que sí estoy seguro es de que, cuando lo habéis hecho, os ha venido a la cabeza el film en el que aparecían. Y, tal vez, habréis esbozado una sonrisa. Exactamente como estáis haciendo ahora.

Si fuisteis seguidores de mi extinta sección Movie Quote of the Week, es posible que algunas de estas ya las hayáis visto por aquí. En cualquier caso, ahí van…

10 frases de películas en inglés de menos de 10 palabras para utilizar en la vida real.

So many assholes, so few bullets

¿Quién la dice?

Ford Fairlane (Andrew Dice Clay)

¿En qué peli?

Las Aventuras de Ford Fairlane (The Adventures of Ford Fairlane. Renny Harlin, 1990)

¿Para qué la puedo usar?

Personalmente, la utilizo bastante cuando conduzco. Reconozco que yo sigo la teoría de George Carlin al volante. Aún así, es una frase que viene bien para «soltar un poco de vapor» (otra one-liner gloriosa, en esta ocasión de la película Commando. Let off some steam, decía la frase en su versión original) en cualquier situación. Si alguien te ha cabreado por cualquier motivo, puedes repetirla para tus adentros como si de un mantra se tratase. Te garantizo que te sentirás mucho mejor.

Let off some steam

Os la dejo como bonus track.

¿Me la puedes decir en español?

«Tanto gilipollas… y tan pocas balas».

Podéis leer alguna frase más de Ford Fairlane y algunas curiosidades acerca de la película en la MQotW correspondiente.

I love the smell of Napalm in the morning

¿Quién la dice?

Lieutenant Colonel Bill Kilgore (Robert Duvall)

¿En qué peli?

Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979)

¿Para qué la puedo usar?

Esta es una frase que utilizo para prácticamente cualquier cosa, ya que es muy fácil adaptarla a cualquier situación. ¿Que pongo un examen? I love the smell of my students’ fear in the morning. ¿Que voy a desayunar? I love the smell of a full English breakfast in the morning. ¿Entro a Twitter? I love the smell of SJW‘s tears in the morning. Y así hasta el infinito (y más allá. Aquí tenéis otra de estas frases de películas por la patilla).

To infinity and Beyond

Bonus track 2

¿Me la puedes decir en español?

Hablaba en el tercer párrafo del post del llamado «Efecto Mandela». Dicho efecto se deja ver en la forma en la que los españoles recordamos esta frase. El original en inglés está claro, ¿no? El problema es que, a raíz de dicha versión original, se cree que la versión doblada de dicha frase es una traducción literal, «me encanta el olor del napalm por la mañana». Y no es así. Podéis ver cuál es la traducción que se utilizó en su momento en la MQotW correspondiente.

Say hello to my little friend

¿Quién la dice?

Tony Montana (Al Pacino)

¿En qué peli?

El Precio del Poder (Scarface. Brian de Palma, 1983)

¿Para qué la puedo usar?

En cualquier momento que muestras algo o a alguien de forma inesperada. Te vale tanto para presentar a tu colega a un grupo de mozas, como para plantar en medio de la mesa ese peaso cochinillo asado. También es una frase que podría quedar de lujo en mi post sobre el sexo en inglés. Aunque la parte del little no se si les haría gracia a las partes implicadas, la verdad.

¿Me la puedes decir en español?

Curiosamente, la versión doblada cambiaba completamente el sentido de la frase original. En el film en inglés, el «amiguito» al que se refiere Tony Montana es su pistolón de cañones recortados. En la versión en castellano lo que oímos es «saludad de mi parte a mi amigo Sosa», en referencia al rival de Montana en la peli. Personalmente, me quedo cien veces con la versión original.

Frankly my dear, I don’t give a damn

¿Quién la dice?

Rhett Butler (Clark Gable)

¿En qué peli?

Lo que el Viento se Llevó (Gone with the Wind. Victor Fleming, 1939)

¿Para qué la puedo usar?

Pocas frases de películas hay más claras y directas que esta. ¿Para qué la podéis usar? Frankly, my dear, I don’t give a damn.

¿Me la puedes decir en español?

«Francamente, querida, me importa un bledo.»

Go ahead, make my day

¿Quién la dice?

Inspector «Dirty» Harry Callahan (Clint Eastwood)

¿En qué peli?

Impacto Súbito (Sudden Impact. Clint Eastwood, 1983)

¿Para qué la puedo usar?

Esta es la frase ideal para decir si estamos esperando que ocurra algo positivo. Cuando vas a mirar la nota de ese examen, cuando suena el teléfono y estás expectante por si es esa persona especial… Yo la digo mucho cuando miro a ver si me ha tocado la primitiva. Pero de momento nada, oye.

¿Me la puedes decir en español?

«Anda, alégrame el día». Parece ser que estamos ante otro Efecto Mandela de libro, al igual que lo era la otra one-liner famosa de Harry Callahan (podéis leer acerca de ello aquí). Si buscas esta frase en Internet, la mayoría de la gente se decanta por empezar a citarla con «vamos…» o «venga…». Son los menos los que utilizan ese «anda…» con el que comienza realmente la versión doblada de la frase. Yo mismo pensaba que era «Vamos, alégrame el día».

I’ll be back

¿Quién la dice?

T800 (Arnold Schwarzenegger)

¿En qué peli?

Terminator (The Terminator. James Cameron, 1984)

¿Para qué la puedo usar?

¿Decía que no había frases de películas más claras que la de «Lo que el Viento se Llevó»? Vale, me equivocaba. Esta se utiliza, lógicamente, cuando te vas de un sitio pero pretendes volver. Lo imprescindible en este caso es intentar poner la misma cara que el tito Arnold, intentando no mover un músculo más de los necesarios (y por músculos no será). Así, inexpresividad a tope. Punto extra si llevas gafas de sol. Y nivel Dios si al terminar de decirla tarareas la música de Brad Fiedel.

¿Me la puedes decir en español?

«Volveré».

You can’t handle the truth!

¿Quién la dice?

Colonel Nathan Jessup (Jack Nicholson)

¿En qué peli?

Algunos Hombres Buenos (A Few Good Men. Rob Reiner, 1992)

¿Para qué la puedo usar?

Seamos sinceros: es un poco más difícil encontrar el momento ideal para utilizar esta frase que las otras que hemos ido incluyendo aquí. Tanto si le contestas a tu padre cuando te pregunta por esos hierbajos sospechosos que ha encontrado en tu cuarto, como si es la respuesta que le das a tu novia, que insiste en saber quién es esa Yeni con la que tanto te escribes por WhatsApp, la cosa tiene visos de acabar mal para tí.

¿Me la puedes decir en español?

«¡Tú no puedes encajar la verdad!»

There’s no place like home

¿Quién la dice?

Dorothy (Judy Garland)

¿En qué peli?

El Mago de Oz (The Wizard of Oz. Victor Fleming, 1939)

¿Para qué la puedo usar?

Es imprescindible decir esta frase siempre que vuelves de un viaje. No importa si has estado alojado en un hotel de 7 estrellas o si has dormido en el suelo en una prisión turca. Se puede combinar, según las circunstancias, con otra famosa one-liner de la misma película, porque sí.

Not in Kansas anymore

¿Me la puedes decir en español?

«Se está mejor en casa que en ningún sitio». Seguro que no es lo que esperábais, ¿eh? Hoy en día se han popularizado frases más parecidas al original, como «no hay nada como el hogar». Pero estamos hablando de una película que se estrenó en España en 1945, nada menos. Hay que contar con este desfase temporal a la hora de entender las traducciones. No se hacía igual antes que ahora. Para bien o para mal.

Do or do not. There’s no try

¿Quién la dice?

Yoda (Frank Oz)

¿En qué peli?

El Imperio Contraataca (The Empire Strikes Back. Irvin Kershner, 1980)

¿Para qué la puedo usar?

No son pocas las frases de películas, digamos, «motivadoras». Pero pocas igualan en concisión y economía del lenguaje a la que nos dejó el Maestro Jedi Yoda en esta segunda entrega de la trilogía original de Star Wars. A emplear en cualquier momento en el que alguien diga eso de «lo intentaré» o «puedo intentarlo». Lo bueno es que se lo puedes decir tanto a tus hermanos pequeños como a tus alumnos o a tus empleados dependiendo de la circunstancia. Leñe, incluso a tu pareja si no está muy convencida de las intenciones que te traes con tu espada láser y su lado oscuro (o reverso tenebroso, como prefiráis) de la fuerza…

¿Me la puedes decir en español?

«Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes». Sí, la traducción pierde buena parte del misticismo original de Yoda. Podéis leer esta y otras frases célebres de la trilogía original aquí.

You’re gonna need a bigger boat

¿Quién la dice?

Chief Martin Brody (Roy Scheider)

¿En qué peli?

Tiburón (Jaws. Steven Spielberg, 1975)

¿Para qué la puedo usar?

De nuevo, tenemos una frase que es multifunción. Te vale tanto para insinuarle a tu cuñao que su coche es pequeño y no vais a caber todos, como para protestar por el poco espacio que te han dejado en la mesa familiar esta Nochevieja. Porque no es que tú estés más gordo, es que la tía Enriqueta ya podría haberse quedado en casa. Y, por supuesto, podría valer como respuesta a la frase de Tony Montana citada más arriba si nos planteamos un escenario sexual. Me lo estoy imaginando:

-«Say hello to my little friend».

-«Mmm… You’re gonna need a bigger boat».

¿Me la puedes decir en español?

«Necesitará otro barco mas grande». Viendo el título original y el que le han puesto al vídeo, ya podéis imaginar que estamos ante otro Efecto Mandela. Y es que, si le preguntas a un número suficiente de personas, la mayoría dirá que en inglés era «We’re gonna need…«, y en español, o bien «necesitaremos…» o «vamos a necesitar…». Curioso esto del señor Mandela.

Y vosotros, ¿Usáis frases de películas en vuestro día a día? En inglés o en español, tanto da… aunque espero haberos convencido de que en inglés mola más. Si es así, no dudáis en compartirlas con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

6 thoughts on “10 frases de películas en inglés para la vida real

  1. Colega, tienes que hacer más entradas como esta, debería ser una sección (además de la Mqotw), mira que en su día repasé los Efectos Mandela para hacer, sin saber, la entrada más visitada de mi blog, pero desconocía los de Apocalipse Now o incluso la de Harry el sucio, si, hubiera caído en ambas convencido: «Me encanta el olor a Napalm por la mañana» y «Vamos, alégrame el día» (es que ese «Anda», ni me pega con el lenguaje doblado de Clint en este tipo de pelis, suena más a niño pequeño que tiene prohibido decir tacos que a un tipo duro que está amenazando a otro a que saque su pistola…)

    No sé, ha sido brutal la entrada, la he disfrutado como un enano y creo que frases de este tipo que han marcado la historia del cine tienes cientos y con una entrada, se hace como la primera cucharada de un buen postre, sabe rica, pero sigues mirando el gran cacho que te queda y ya estás pensando en el siguiente bocado… (ahí lo dejo, a ver si te convenzo jajajaja)

    P.d. Hay que ser cabroncete para pensar en esa frase cuando le pones un examen a tus alumnos ;P

    • Ay que me lol!
      Me he partido leyendo tu comentario, la verdad… Habrás notado que he enlazado tu post del Efecto Mandela… espero que te ayude a subir visiticas, jeje. Puedes creerme cuando te digo que he investigado absolutamente todas las frases en espeñol, para asegurarme de que, en efecto, decían eso. Y sí, yo también me sorprendí cuando busqué las versiones dobladas. El olor del Napalm por la mañana, di hola a mi amiguito, necesitaremos un barco más grande, etc. Había caído en todas.
      Una sección entera no, jaja. Pero no descarto una segunda parte algún día de estos, ya que ha tenido un éxito moderado (la de los trabalenguas del otro día sí que rompió). De todas formas, ya sabes que me vienen las ideas de forma muy random (como a tí, más o menos, juas) y de momento sigo teniendo que terminar mi libro. Pero eh, si quieres escribir tú una segunda parte, feel free to do it, my friend!
      P.D. Soy un profe de lo más blando, pero es que mi cerebro maligno funciona por mi cuenta :p

      • Pues me he «remirado» todos los enlaces y ese no lo había visto, justamente esa entrada es la única que no necesita publicidad, es «la viral» de mi blog y para muchos creo que es mi blog entero jajajaja. Yo creo que las hemos escuchado tantas veces bien traducidas que no nos acordamos de como las tradujeron en las películas, además son frases míticas que solemos usar cotidianamente, o al menos están introducidas ya como tal en nuestro vocabulario.
        Las del trabalenguas mola y mas para tu tipo de blog y centrado en el idioma, pero yo es que soy muy de este tipo de entradas en los blogs jajajaja y al menos me instruyo porque con las del trabalenguas me senti más inutil si cabe…
        Na, tú a tu ritmo, ya pensé en hacer algo en plan frases icónicas del cine o de los libros, pero no puede ser mi tipo de entradas en el blog, si pegan, ¿pero cómo las desarrollo posteriormente? si no hago una entrada chapas no soy yo… y este tipo para ti vienen como anillo al dedo, y para mí las puedo hacer pero es más complicado porque tardaría el doble a cusa del idioma… escucharía cada vídeo 40 veces, entrechinaría los ojos, agudizaría los oídos y tendría cierto estupor a la hora de cagarla al intentar traducirla bien y no como lo han hecho toda la vida los de doblaje… y no me quejo de los actores/actrices de este genero que tenemos buenísimas voces, pero los que traducen es para hacérselo mirar, si ya con los títulos muchos eran inventados, ni me imagino las morcillas que nos habrán metido y no siguen metiendo durante todo el metraje.
        Un saludo tron

        • Bueno, el tema de la traducción para doblaje y subtitulado es todo un mundo, y es muy jodido, eh… rara vez me oirás decir que una cosa u otra está bien traducida o no en estos casos. Y eso por no hablar de los plazos imposibles con los que trabajan muchas, muchísimas veces. Aún recuerdo la famosa traducción del origen de Hodor. Si te fijas, yo en ningún momento critico realmente la traducción en el post. La única a la que pondría peros es a la de Scarface, que realmente cambia mucho el sentido de la frase original. Tal vez «Saludad a mi amiguita» habría sido más adecuada, pero es posible que no entrara en boca o algo. Incluso el tema de la traducción de títulos suele venir por imposición de los distribuidores. En cuanto al resto, la traducción es buena, pero muchas veces depende de la época en la que se hizo. Por ejemplo, me enteré no hace mucho de que hoy en día está mal visto decir «esquimal», prefiriéndose el término «Inuit». Pero si ves, por ejemplo, «Los dientes del Diablo», me juego lo que quieras a que en el doblaje hablan de esquimales. Y así con muchas otras cosas. Además, los no expertos en traducción siempre se decantarán por versiones más literales, cuando en realidad hay muchos más matices y razones detrás de una traducción aparentemente poco acertada.
          Yo, si te animas, te abro mi blog para una colaboración con un tocho de los tuyos. Si tienes problemas con lo que dicen en algún vídeo, yo te lo transcribo, don’t worry 😉

  2. ¡Hola!

    ¡Yo secundo la idea de una sección! Me he reído muchísimo con algunas de ellas, y otras forman parte de mi repertorio. «Francamente, querida, me importa un bledo» me resulta imprescindible jeje.

    El tema de la traducción de películas, diálogos y títulos me llama mucho la atención, pero nunca había oido hablar del Efecto Mandela. Por cierto, un post de los títulos peor traducidos también podría dar mucho juego…

    Saludos

    • Ya tenemos uno, lo escribí a cuatro manos con el señor Descartes, de Descartes no fue al Cine:
      https://www.yentelman.com/25-peores-traducciones-peliculas/

      Me alegro mucho de que te haya gustado el post, y me encanta leer vuestros comentarios, de verdad. Sigo insistiendo en que lo de una sección no lo veo. Una segunda parte, tal vez… eso no lo descarto.
      Yo tampoco había oido hablar del Efecto Mandela hasta que leí el post del amigo Raude, y lo he enlazado en el post porque estoy seguro de que más de uno no sabrá de qué va eso. Además que su artículo es muy divertido y el test que tiene para comprobar si somos una víctima más del Efecto es genial.
      ¡Abrazo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website