Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Para el post de hoy, voy a seguir el camino iniciado por Angel Gavín en el grupo de Facebook Aragón Bloggers y voy a crear una entrada cinematográfica. Pero como aquí nos centramos en el inglés, tomaos este post como una versión aumentada y un tanto peculiar (por no decir malsonante) de nuestra sección Movie Quote of the Week.
En la entrada de hoy vais a ver muchos tacos (eso sí, en inglés, que siempre viene bien), pero también las divertidas y poco afortunadas soluciones que los censores televisivos estadounidenses inventaron para que todos esos exabruptos no hirieran las frágiles sensibilidades de los espectadores de su televisión pública.
Sí, queridos lectores, así es: mientras que los canales por cable en Estados Unidos y Reino Unido tienen libertad para programar series y peliculas con tacos y desnudos más o menos gratuitos (ahí tenéis series como Breaking Bad y Juego de Tetas… uy, perdón, de Tronos), las televisiones públicas se devanan los sesos intentando transformar toda palabra malsonante en algo que no ofenda a sus televidentes (me estoy imaginando a la mujer del Reverendo Lovejoy ahora mismo: «¿Y los niños? ¿Pero es que nadie va a pensar en los niños?«).
10 frases míticas del cine y su censura para TV
La mayoría de las veces, esta búsqueda de eufemismos y subterfugios tiene hilarantes resultados, como veréis a continuación. En la versión doblada al español, lo habitual es tener como fuente la cinta original sin censura, con lo que estas maravillas de la imaginación no suelen llegar a ver la luz en nuestro país. Pero si queréis saber hasta qué punto puede desvariar un censor, aquí van diez de mis chapuzas favoritas, todas ellas frases más o menos míticas de películas «adaptadas» para su emisión televisiva:
10. Kill Bill
The original quote:
My name’s Buck, and I’m here to fuck.
The censored version:
My name’s Buck, and I’m here to party.
El amigo Buck, de Huntsville, Texas, al que parece que le gusta tanto la fiesta que incluso cambió el nombre de su camioneta en la versión censurada:
9. Scarface
The original quote:
Where’d you get that beauty scar, tough guy? Eating pussy?
This town is like a great big pussy waiting to get fucked.
The censored version:
Where’d you get that beauty scar, tough guy? Eating pineapple?
This town is like a great big chicken waiting to get plucked.
El Precio del Poder (Scarface, Brian de Palma, 1983) está tan plagada de violencia y tacos que lo difícil es quedarse con una sola frase, así que he optado por las dos más populares. En el vídeo, sin embargo, podéis ver que la cosa se les fue de las manos bastante…
8. The Usual Suspects
The original quote:
Hand me the keys, you fucking cocksucker.
The censored version:
Hand me the keys, you fairy godmother.
¿Hada madrina? ¿En serio? Si Keyser Söze levantara la cabeza…
7. Total Recall
The original quote:
Fuck you, you asshole!
The censored version:
Come back, you steroid!
Bueno, vale, la frase original no es precisamente un hito en la historia del cine, pero no me negaréis que la versión censurada tiene su gracia. Schwarzenegger, esteroides… wink, wink, nudge, nudge.
6. The Silence of the Lambs
The original quote:
Would you fuck me? I’d fuck me. I’d fuck me hard. I’d fuck me so hard.
The censored version:
Would you marry me? I’d marry me. I’d marry me hard. I’d marry me so hard.
De esta maravilla no he encontrado vídeo con la versión censurada, así que os dejo la original. Ahora cambiad la frase del amigo Buffalo Bill… No me digáis que no es mucho más inquietante.
5. Casino
The original quote:
Get this through your head, you Jew motherfucker, you!
The censored version:
Get this through your head, you Jew money lover, you!
Al igual que la anteriormente comentada Scarface, Casino (Martin Scorsese, 1995) tiene una cantidad de violencia y tacos inusitada, y está plagada de hilarantes intentos de censura, de los cuales me quedo con este porque, en su afán recortador, los censores consiguieron que la frase resultante fuera muchísimo más ofensiva que la que pretendían vetar.
4. Snakes on a Plane
The original quote:
I’ve had it with these motherfucking snakes, on this motherfucking plane!
The censored version:
I’ve had it with these monkey-fighting snakes, on this Monday to Friday plane!
Es bueno saber que las serpientes del avión pelean con monos, pero es aún mejor saber que el avión en el que viaja Samuel L. Jackson no vuela los fines de semana.
3. Die Hard 2
The original quote:
Yippee-ki-yay, motherfucker.
The censored version:
Yippee-ki-yay, Mr. Falcon.
Yippee-ki-yay, melon farmer.
Dos por el precio de una, la famosa one-liner de John MacLane en La Jungla 2 (Die Hard 2: Die Harder; Renny Harlin, 1990) tiene, entre otras, esas dos posibilidades de censura, y según se cuenta por ahí, alguna más según el país. Lo gracioso de la primera es que la frase está totalmente descontextualizada, ya que no hay ningún personaje llamado Falcon en toda la película, ni ninguna referencia a esa palabra. En cuanto a lo del cultivador de melones, me voy a ahorrar los comentarios.
También resulta curioso saber que la misma frase original apareció en la primera parte de la saga, sin que haya documentado ningún intento de censura. Y eso que la primera era, sin duda, mejor.
2. The Exorcist
The original quote:
Your mother sucks cocks in Hell, Karras, you faithless slime!
The censored version:
Your mother sews socks that smell, you faithless slime!
Pues no, tampoco tengo vídeo de esta versión censurada… pero en esta ocasión es porque he hecho trampas. La espectacular versión censurada es demasiado divertida para ser cierta, y así es: pertenece a un sketch paródico de la famosa escena de El Exorcista (The Exorcist; William Friedkin, 1973) para el show Saturday Night Live. Pero podemos imaginar que realmente fue una ida de olla de los censores y todos nos sentiremos más felices y contentos.
(nota: la auténtica versión con censura es menos graciosa: Your mother still rots in hell, dice…).
1. The Big Lebowski
The original quote:
You see what happens, Larry? You see what happens when you fuck a stranger in the ass? This is what happens, You see what happens Larry! This is what happens when you fuck a stranger in the ass!
The censored version:
You see what happens, Larry? You see what happens when you find a stranger in the Alps? This is what happens, You see what happens Larry! This is what happens when you feed a stoner scrambled eggs!
Mi favorita, por razones obvias. Es difícil concentrar tal cantidad de sinsentidos en una sola cita. Lo mejor del asunto es que, según se dice en el libro I’m a Lebowski, You’re a Lebowski: Life, The Big Lebowski, and What Have You, al contrario de lo que ocurrió en muchas de las otras citas censuradas de este post, fue el propio John Goodman quien se dobló a sí mismo en esta escena, y para ello preguntó a los hermanos Joel y Ethan Cohen qué querían que dijera. Los Cohen, que no estaban muy contentos con la decisión de la cadena, le dijeron que lo que le diera la gana, y esto fue lo que le salió…
Y vosotros, ¿Conocéis otros ejemplos de intentos de censura en los que les saliera el tiro por la culata? Si es así, ¡no dejéis de contárnoslo en los comentarios, en nuestro Facebook o en Twitter! ¡Y si no, también!
I enjoyed them
Glad to hear that. Keep on reading us! And thanks for your comment!