10 idioms con book para aficionados a los libros

idioms con book Hit the books

Estaba el otro día leyendo un libro de mi nueva autora favorita, Amy Cross, cuando me llamó la atención un idiom que ya había visto alguna vez, pero que siempre me ha hecho gracia por cómo «visualizo» la acción. El idiom en cuestión es cook the books. Y, claro, lo primero que me viene a la cabeza es esto:

Cooking the books

Así que, en ese momento, y como fan de los libros, se me ocurrió pensar en otros posibles idioms con book, y me di cuenta de que ahí había material para un post. Y aquí estamos. Por cierto, si alguien a estas alturas está preguntándose qué demonios es un idiom, le aconsejo que se lea mi post de tiempos pasados: A Method to Madness: idioms o modismos. Así que, sin más preámbulos, os dejo mi lista con mis diez idioms con book favoritos en inglés.

10 idioms con book para aficionados a los libros

To do something by the book

Esta locución se utiliza para indicar que algo se hace siguiendo las normas a rajatabla. Suele aplicarse a esas personas puntillosas e inflexibles que son incapaces de saltarse las reglas bajo ningún concepto.

My colleague is very strict. He likes to do everything by the book. (Mi compañero es muy inflexible. Le gusta hacer todo según las reglas).

Don’t judge a book by its cover

dont judge a Book by its Cover

Este modismo suele traducirse tal cual al español, en plan «no juzgues un libro por su cubierta». Personalmente, me quedo con el resto de riquísimas opciones que nos da el diccionario Term Bank. «Recuérdalo bien, Mamerto, todo pirata no es tuerto» acaba de pasar a ocupar un lugar de honor entre los aforismos que quiero soltar algún día.

Básicamente, viene a significar que no hay que dejarse guiar por las apariencias. Que no todo es lo que parece.

He may look like a good person, but life has taught me to never judge a book by its cover. (Tal vez parezca buena persona, pero la vida me ha enseñado a no fiarme nunca de las apariencias).

Every trick in the book

Y si el de by the book nos mostraba a alguien inflexible, aquí tenemos a alguien que conoce, y es capaz de usar, todos los medios a su alcance, por rastreros que sean, para lograr un objetivo.

I wouldn’t trust him. He’s well known for using every trick in the book to achieve his goals. (Yo no me fiaría de él. Es famoso por utilizar cualquier medio a su alcance para conseguir lo que quiere).

In someone’s book

Este modismo tiene un par de variantes, una positiva (in someone’s good book) y otra negativa (in someone’s black book). Si no hay adjetivo que califique el libro, el idiom significa simplemente «en mi opinión».

I’ve known him for years and he’s a good guy in my book. (Hace años que lo conozco y en mi opinión es un buen tipo).

Si utilizamos la expresión positiva, in someone’s good book(s), estamos dando a entender que alguien está contento contigo, o que estás intentando ponerte de buenas con alguien.

I miss her, so I’m trying to get back in her good book. (La echo de menos, así que estoy intentando congraciarme con ella de nuevo).

En cuanto a la negativa, in someone’s black book (A ver cuánto tarda alguien en decir que es una expresión racista por equiparar lo negro con lo malo), implica que alguien no tiene buena opinión de ti.

I tried, but it seems like she’s definitely put me in her black book. (Lo intenté, pero parece que me ha puesto definitivamente en su lista negra).

Black book
Si te pone en este black book, definitivamente habéis terminado.

The oldest trick in the book

El segundo de estos idioms con book que habla de «trucos» se refiere en esta ocasión a una estratagema tan vieja, tan vista y usada, que ya no engaña a nadie.

You really thought I would fall for that? C’mon, it’s gotta be the oldest trick in the book! (¿De verdad creiste que me tragaría el anzuelo? Venga, va. ¡Si debe de ser el truco más usado del mundo!)

To cook the books

Cook the books

El modismo que dio pie a este post de idioms con book, se utiliza normalmente en un contexto financiero o contable, con el significado de falsificar o adulterar las cuentas o registros contables.

The financial manager at my company has been cooking the book for years, but he never gets caught. (El director financiero de mi empresa lleva años amañando las cuentas, pero nunca le pillan).

To hit the books

Los verbos agresivos como hit o smash se usan bastante para enfatizar la necesidad de ponerse a hacer algo de una vez. Este término me recuerda aquel idiom de nuevo cuño que mencionó el amigo SkillSaga en los comentarios a mi post de las 10 palabras que fueron tendencia en EE.UU. en 2017, smash the like, aunque el hit the books es algo menos gráfico. Esencialmente, significa «ponerse a estudiar».

Hit the books

My father was angry with me for failing four subjects, so he told me to hit the books. (Mi padre se enfadó conmigo por haber suspendido cuatro asignaturas, así que me dijo que me pusiera a estudiar).

To read someone like a book

Esta frase hecha en inglés significa «entender muy bien a alguien». Me parece que estos ingleses tienen demasiada fe en la comprensión lectora de algunos… En español hay una expresión parecida, «te explicas como un libro abierto». En Forocoches se suele decir, para expresar lo contrario, que alguien se expresa «como un libro en llamas». Personalmente, propongo acuñar la expresión «like a book in flames«, a ver si cuaja.

Of course I understand how you feel. I can read you like a book. (Pues claro que comprendo cómo te sientes, te entiendo perfectamente).

To take a leaf / page out of someone’s book

leaf out of someone's book

Para este modismo, lo habitual era utilizar leaf, pero a medida que se fue popularizando, alguien debió pensar que leaf era demasiado culto y se optó por page, que es la forma más frecuente hoy en día. Así que tenemos dos modismos en uno. Si «coges una hoja del libro de alguien», estás emulando alguna cualidad (normalmente positiva) que posee esa persona, o estás repitiendo alguna acción que ha hecho otra persona y le ha dado resultado.

I know some people who have taken a page out of Mr. Yentelman’s book and are already sporting a moustache, bowler hat and a monocle. (Conozco gente que ha imitado al Sr. Yentelman y ya llevan bigote, bombín y monóculo).

To be a closed / open book

Terminamos este listado de 10 idioms con book en inglés con este doble modismo. Por un lado, be a closed book, «ser un libro cerrado», puede significar varias cosas.

  • En primer lugar, puede indicar que se acepta que algo ha terminado. Se podría traducir por «ser agua pasada».

I’m never going back to London again. That part of my life is a closed book. (No voy a volver a Londres jamás. Esa parte de mi vida es agua pasada).

  • En segundo lugar, algo o alguien muy difícil de entender.

I bloody hate English. It’s a closed book to me. (Odio el puñetero inglés. No consigo cogerle el tranquillo).

Gomaespumiglish One Car lost
Eso es que no te lo han enseñado bien.
  • Finalmente, podemos estar hablando de alguien muy reservado o tímido.

He never lets anything out about his life, he truly is a closed book. (Nunca cuenta nada sobre su vida, es realmente reservado).

En lo que respecta al modismo con open, be an open book se utiliza con un sentido similar a otro de los idioms con book que hemos visto en esta lista, el de read someone like a book, pero con un matiz distinto. En este caso, se emplea para hablar de alguien o algo que no tiene secretos. Así, este uso sería el opuesto del tercer closed book que hemos visto antes.

He can’t keep a secret, he’s an open book to me. (No puede guardar un secreto. Para mi es como un libro abierto).


Y vosotros, ¿qué otros idioms con book conocéis en inglés? Compartidlo con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de BloguersPeace and love!

6 thoughts on “10 idioms con book para aficionados a los libros

  1. Joer, me ha sorprendido esta vez la entrada, no imaginaba que el inglés tuviera tantas frases hechas para los libros, aunque algunas creo que las metieron con calzador o están en desuso como por ejemplo para decir que te cae bien alguien, ¿para qué leches vas a asociarlo a un libro?… Y por otro lado, me encantan tus traducciones (libro cerrado por agua pasada o cogerle el tranquillo) ¿un nativo entenderá dichos vocablos?, lo digo porque más o menos si que entiendo el contexto de ellos con los libros, pero nosotros aún somos más rebuscados…

    • Si aún consigo sorprendente es que algo estoy haciendo bien, jaja. Me ha gustado hacer este post, la verdad. Probablemente no sea el último de este estilo, lo que pasa es que mi inspiración viene dada por circunstancias puntuales, como en este caso. Voy leyendo y veo «cook the books» y digo, mira tú…
      Los idioms son eso, modismos que se usan algunos más que otros. Lo decía ya en el de los animales hace tiempo. Si dices hoy eso de «it’s raining cats and dogs» igual hasta te miran raro, como si estuvieran intentando averiguar dónde has escondido el Delorean.
      A la hora de traducir he intentado, en la medida de lo posible, hacer una equivalencia de idiom inglés por modismo español. O, si no he podido, una compensación. Traducir es un arte, my friend. Y lo de si un nativo lo entenderá o no… depende de su nivel. Coge un Daniel Welsch, por ejemplo, y estoy seguro de que sí. No es que seamos mucho más rebuscados que ellos. Lo que pasa es que utilizamos más palabras para decir lo mismo XD
      Y nosotros también decimos eso del «libro abierto», eh.

      Un abrazo, man. A ver si algún día voy por tu tierra y me invitas a un Rioja :p

  2. Hola David, no dejas de sorprendernos, para nosotros eres una ayuda imprescindible con todas tus enseñanzas.
    El Rioja lo tienes pagado y una buena visita a una de nuestras famosas gastronómicas. Que por cierto en una de ellas «La Becada» vivieron los Hermanos D´elhuyar famosos entre otras cosas por ser espías (en aquellos tiempos era el francés el idioma universal para comunicarse fuera de nuestras fronteras)

    • Hombre, la Asociación Alfonso VI, cuánto tiempo. Muchas gracias, me alegra volver a veros comentar por aquí 🙂 Es que el amigo raude es también riojano, aunque no de Logroño, jeje. Es una visita que tengo pendiente de hace tiempo. La pena es que, como a mi mujer no le gusta el vino… 😉
      «La Becada» me suena, ojalá algún día pueda acercarme por ahí y saludaros, con invitación o sin ella.
      ¡Un abrazo!
      P.D. No había oido hablar de esos hermanos. Espias de la época, ¡tendré que mirarlo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website