Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el moderado éxito de mi post sobre los idioms con book, me he decidido a seguir en esta línea con otro post de modismos temáticos. En esta ocasión, sin embargo, no voy a centrarme en una palabra en concreto, sino en un tema específico. Si hay algo en lo que suelo pensar, es en comida. Así que aquí os dejo diez de mis idioms de comida favoritos.
10 idioms de comida que os darán hambre… de conocimientos.
The apple of one’s eye
En español, este idiom de comida se traduce de forma directa como «la niña de los ojos de alguien». En inglés se utiliza con el verbo to be, y apareció por primera vez en 1611, en la traducción al inglés de la Biblia del rey Jacobo. Se desconoce el motivo exacto por el que se utilizó el término «manzana», cuando el original en hebreo habla siempre de «la parte oscura del ojo», es decir, la pupila.
Pinchy was the apple of my eye. I regret eating her so much! (Tenacitas era la niña de mis ojos. ¡Lamento tanto habérmela comido!).
A bun in the oven
Cuando en inglés se dice que alguien tiene «un bollo en el horno», significa que ese alguien está embarazada. Se trata de un idiom de comida bastante reciente, ya que la primera referencia conocida data de mediados del siglo XX. Concretamente, de la novela de Nicholas Monsarrat, Cruel Sea, publicada en 1951.
Congratulations! I heard you have a bun in the oven! (¡Enhorabuena! ¡He oído que estás embarazada!)
bread and butter
El modismo inglés bread and butter tiene varios significados, en función del verbo que le acompañe. En todo momento prima la idea central del «pan con mantequilla» como alimento básico, una referencia que se remonta a 1685. Dentro de los idioms de comida, tal vez sea el que realmente tiene más que ver con los alimentos.
Así, to earn one’s bread and butter sería, literalmente, «ganarse el pan«. Ya veis, a los españoles no nos llega ni para mantequilla. Normal, con estos sueldos de mierda… To quarrel with one’s bread and butter vendría a significar «jugar con el sustento diario» de alguien. También puedes utilizar el idiom para referirte a lo principal o más importante de algo, normalmente una historia, informe o narrativa en general:
Don’t beat about the bush and tell me the bread and butter of what happened. (No te andes por las ramas y cuéntame lo más importante de lo que ocurrió).
Finalmente, to be one’s bread and butter se emplea para decir que algo se le da muy bien a alguien, que es su especialidad.
The armbar was Ronda Rousey’s bread and butter. (La palanca era la especialidad de Ronda Rousey).
Cool as a cucumber
Este modismo se utiliza para referirse a una persona tranquila, relajada, que no se pone nerviosa bajo ninguna circunstancia. Su primera aparición escrita data de 1732, cuando apareció en el libro de John Gay, Poems, New Song on New Similes. El término, aunque sin hacer referencia al «fresco» (cool), sí hace referencia a la peculiaridad de que el interior de un pepino tiene una temperatura muy inferior al exterior. Concretamente, 20º menos, incluso a pleno sol.
La frase que, en mi opinión, más se aproxima a esta idea en español es la de «estar (o quedarse) tan pancho«. Sin embargo, tenemos varios modismos similares para indicar una idea aproximada, aunque con ciertas diferencias de matiz. El más aproximado es el de «fresco como una lechuga», aunque a mí me encantan «más feliz que una perdiz» o «más a gusto que un arbusto«.
While everyone was running around because of the zombie outbreak, there I was, cool as a cucumber, sipping my Margarita. (Mientras todo el mundo iba corriendo de aquí para allá debido al brote zombi, allí estaba yo, tan pancho, bebiéndome mi Margarita).
Don’t cry over spilled milk
«Llorar por la leche derramada» es la traducción literal de este idiom, con la idea de que es inútil lamentarse por algo que ya ha ocurrido y ya no tiene remedio. Vamos, como la tercera condicional. Ya en 1695 aparecía un proverbio similar en el libro Paramoigraphy, de James Howell: No weeping for shed milk. El concepto viene de que la leche, una vez derramada, ya no puede volver a meterse en el contenedor correspondiente. En español tenemos un bonito refrán que nos deja la misma noción: «agua pasada no mueve molino«. Sin embargo, de cara a usarlo en una frase, una mejor opción podría ser la siguiente:
C’mon, don’t cry over spilled milk. Yes, breaking that vial with the zombie virus was a major fuck-up, but there’s nothing we can do about it now. (Venga, a lo hecho, pecho. Sí, romper esa ampolla del virus zombi fue una gran cagada, pero ya no podemos hacer nada al respecto).
(Not) my cup of tea
Y si hablamos de elementos comestibles y de ingleses, no podía faltar el té. Hay muchos idioms de comida con la palabra tea en ellos, pero hoy me quedo con este. Cuando algo no es «tu taza de té» en inglés, estás diciendo que algo no te gusta, no es lo tuyo o no es «santo de tu devoción«, por usar un modismo equivalente en español.
Aunque este dicho suele emplearse como lo he escrito yo, con significado negativo, en sus inicios no era así. La primera referencia a my cup of tea aparece ya a finales del siglo XIX como una frase que los británicos utilizaban para referirse a cosas que les gustaban. Alrededor de 1920, empezó a utilizarse con sentido negativo, que ha terminado siendo el uso más habitual. Está claro que somos pesimistas hasta para las frases hechas…
Sentences that rely on zombies to make the readers pay attention are not usually my cup of tea. (Las frases que dependen de zombis para hacer que los lectores presten atención no son santo de mi devoción).
A piece of cake
En inglés puedes encontrar varios idioms de comida con cake. Este de arriba se puede traducir al español de muchas maneras. «Está tirado», está chupado», «Es coser y cantar»… pero ya que hablamos de modismos alimenticios, me quedo con «es pan comido«. Como habréis podido intuir, se utiliza para indicar que algo es muy fácil. La metáfora de la tarta como «fácil» se originó allá por 1870 en Estados Unidos, país donde se origina este dicho. Parece ser que la tarta era uno de los principales premios en diversos concursos y competiciones de la época. El modismo como tal apareció por primera vez escrito en 1936, en la obra de Ogden Nash, Primrose Path.
This term’s exams have all been a piece of cake. I’m gonna get straight-As in all of them. (Los exámenes de este cuatrimestre han sido pan comido. Voy a sacar sobresaliente en todos).
Put/place all your eggs in one basket
Si «pones todos tus huevos en una misma cesta», estás confiando tu suerte a una sola opción, que puede o no salir bien. En español usamos expresiones como «jugártelo todo a una carta» o, con un matiz algo distinto, «poner toda la carne en el asador«. Es habitual usar este modismo en forma negativa a modo de advertencia o consejo. El origen del proverbio no parece estar claro, aunque una de las teorías más extendidas lo atribuye nada menos que a nuestro Miguel de Cervantes en El Quijote… Lo que parece claro es que el dicho ya era popular a principios del siglo XVII.
When he invested all of his money in that company, he knew he was putting all his eggs in just one basket. (Cuando invirtió todo su dinero en aquella empresa, sabía que estaba jugándoselo todo a una sola carta).
The greatest / best thing since sliced bread
Los estadounidenses, tan propensos ellos a las hipérboles, tienen un sano egocentrismo que les hace crear idioms de comida como este. La primera máquina destinada específicamente a cortar el pan de molde en rebanadas la inventó el ciudadano de Iowa, Otto Frederick Rohwedder en 1928, aunque su primer prototipo data de 1912. Habrían de pasar casi 25 años hasta que apareciera la primera referencia al modismo tal y como lo conocemos, cuando el cómico Red Skelton usó la frase para referirse a la televisión, allá por 1952.
En español, «lo mejor desde el pan rebanado» se expresa con frases más breves, como «lo mejor de lo mejor«, «el no va más» o «lo más grande».
Holy Week’s processions in Spain are the greatest thing since sliced bread. (Las procesiones de Semana Santa en España son lo más grande*).
* Confiesa que lo has leído con acento andaluz…
Go nuts / go bananas
Ambos idioms de comida significan más o menos lo mismo, «volverse loco«. La principal diferencia es que go bananas tiene un matiz más agresivo, en el sentido en que puede hacer referencia a perder los estribos o enfurecerse mucho. El origen de ambas expresiones es distinto, no obstante. En lo que respecta a be/go nuts, en 1846 ya se utilizaba la expresión to be off one’s nut como «estar loco», se cree que debido a la metáfora que comparaba nut con la cabeza.
He went nuts right after reading the Necronomicon. (Se volvió loco justo después de leer el Necronomicon).
En cuanto a go bananas, se trata de un modismo más reciente. En 1935, Albin Jay Pollock lo utilizó en The Underworld Speaks con el sentido de «pervertido sexual». No sería hasta más tarde, en 1968, cuando se empezó a utilizar con el significado de «volverse loco» (y con el mencionado matiz de enfado). Su primera aparición con esta acepción tuvo lugar en un escrito sobre argot actual (de la época, claro) a cargo de la Universidad de Dakota del Sur.
Man, my wife will go bananas when she learns I’ve purchased this new convertible. (Tío, mi mujer se va a poner hecha un basilisco cuando se entere de que he comprado este descapotable nuevo).
Espero que os hayan gustado estos idioms de comida. Tal vez os hayan despertado el hambre de conocimientos. En cualquier caso, y como de costumbre, si conocéis alguno más y queréis compartirlo con nosotros y nuestros lectores, os invito a hacerlo en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Jajajaja, hoy más que nunca me han gustado las imágenes que has elegido para dar a conocer estas expresiones, que por cierto no conocía ni una, cuando me sacas del llueven perros y gatos, no me se ninguna frase hecha en este idioma y soy tan mastuerzo que lo traduciría literalmente volviéndome loco.
Por cierto, me gustaría saber de que peli es el gif de la Ley de Murphy con el gato y la tostada, tengo que verla y el (Not) my cup of tea, me ha recordado a T-Bag en la cárcel en la primera temporada de Prison Break, cuando hacia a los novatos colgarse con el dedo de su bolsillo, en señal a toda cárcel que ese era suyo y se lo beneficiaba y como el apodo de T-Bag iba por ahí…
Lo del gato y la tostada es un anuncio de la bebida energética Flying Horse:
Me alegro que te hayan gustado las foticos, llega un momento en que pierdo más tiempo buscando fotos que escribiendo el post, jajaja. Ahora que dices lo de T-Bag, habría quedado guapa una foto del momento con un pie de foto en plan «it’s not my cup of T(-Bag)»… Lo estoy viendo.
Vaya dos primeras temporadas tuvo Prison Break. Si tan sólo la hubieran dejado ahí… ains.