Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Después del inesperado éxito de mi última entrada, me va a ser difícil estar a la altura, pero bueno… ya sabéis que yo esto lo hago por amor al arte :p
En la entrada de hoy vamos a ver algunas diferencias entre el inglés británico y el americano. Como de costumbre, el tema no es nuevo, pero espero que sí lo sea mi punto de vista. Para empezar, no voy a limitarme a ofrecer el listado de rigor, sino que voy a centrarme en tan sólo diez palabras, diez, que, o bien significan algo distinto en inglés británico y en inglés americano, o hay dos palabras diferentes en cada variante. Todo ello analizado al estilo Yentelman, of course. Y empezamos con…
Fag:
Esta palabra, en inglés británico, es argot para cigarette, o cigarrillo. Sin embargo, en inglés americano, la cosa cambia… ya que en esta modalidad estamos ante un término ofensivo para designar a un hombre homosexual. Así que, niños y niñas, mucho cuidado si estáis en EE.UU., sois fumadores y queréis hacer gala de vuestro dominio del slang… no digáis, «me voy fuera a echar un pitillo» como I’m going outside for a fag, sobre todo si estáis en algún pueblo de esos donde no están muy puestos en diversidad y esas cosas.
Pants:
Pants en Reino Unido hace referencia a la ropa interior, mientras que en Estados Unidos significa sencillamente «pantalones». Así que, de nuevo, tened cuidado según donde estéis, no vayáis a preguntarle a alguna amiga sin derecho a roce si quiere darte su opinión sobre los nuevos pants que te has comprado. O a lo mejor así consigues salir de la friendzone, quién sabe…
Trainers:
En inglés británico son zapatillas de deporte. En Estados Unidos, las bambas se llaman tennis shoes o sneakers. Aquí las posibilidades de humillación son menores que en las dos palabras que han aparecido antes en la lista, pero aún así puede ser algo embarazoso afirmar a voz en grito algo como I really love my new black trainers.
Pissed:
En inglés británico es slang para querer decir «borracho», mientras que en inglés americano significa estar cabreado. Si bien una cosa no excluye la otra, no creas que un amigo inglés va a dejar de hablarte si te dice que está pissed: lo más probable es que se limite a vomitarte encima; lo que seguramente conseguirá que el pissed (U.S. style) seas tú. Y así sucesivamente.
Boot:
Esta es una palabra en la que el contexto importa. Sí, bueno, en todas las que hemos visto hasta ahora importa el contexto, pero… es relativamente factible confundir un fag con otro en el bar, o trainers en el gimnasio. Boot en Reino Unido significa «maletero», el del coche, no alguien que lleva maletas… mientras que en EE.UU. el maletero se llama trunk, y boot es simplemente una bota. Las posibilidades de confundir el significado de ambas palabras son muchas si tenemos en cuenta que trunk también puede ser una trompa (de elefante, no de las que indican que estás pissed; pissed en UK, claro, no en USA… ¿os habéis perdido ya?), o un tronco de arbol… y en plural (trunks), un bañador (además del hijo de Bulma y Vegeta). Y ya no entro en las acepciones técnicas tanto de boot como de trunk. Por eso el contexto es importante en este caso, porque no es lo mismo hablar de how big your boot is cuando sólo calzas un 38 y estás en Estados Unidos.
Aubergine:
La primera vez que ví esta palabra, pensaba que me estaban insultando o algo… pero no, es una palabra de inglés británico y de origen variable según a quién le preguntes: unos te dirán que es francesa, otros que viene del catalán (por si no lo sabíais, hay gente que piensa que todo viene del catalán…), y así hasta el infinito. En realidad estamos hablando, sencillamente, de la berenjena, que en inglés americano se da en llamar eggplant. Why? because U.S.A.! ¿»planta-huevo»? Bueno, recordemos que también le llaman soccer al fútbol y football al rugby acorazado ese al que juegan…
Courgette:
Vamos con otra comida con nombre de trastorno neuropsiquiátrico. El término courgette se emplea en inglés británico, proviene del francés, que a su vez lo adaptó del latín, y significa «calabacín». En inglés americano tiene nombre de pasta italiana, zucchini. Si algún día voy a U.S.A., me aseguraré de ir a un restaurante italiano y pediré «fetuccini con zucchini», y luego me reiré como un loco mientras la gente me mira raro. Mientras no llamen a la mafia, todo irá bien (sí, estereotipos everywhere).
Chips:
Bueno, este es directamente un follón. Las chips son patatas fritas en inglés británico, de estas:
En Estados Unidos, sin embargo, a estas patatas fritas se les llama French fries, salvo durante cierta guerra en la que les cambiaron el nombre porque claro, los franceses dijeron que de guerra no querían saber nada, y esa neutralidad mosqueó un poco a los yanquis, que decidieron tomar las represalias más terribles que pudieron imaginar contra el pueblo francés: cambiaron el nombre de las patatas fritas por el de Freedom fries, como si a los franceses les importara un huevo comino el nombre que les ponen los yanquis a unas papas que ni siquiera inventaron los franceses, sino los belgas, como bien sabe cualquiera que haya leído Astérix en Bélgica.
Pero por si esto no fuera suficiente, resulta que a lo que los yanquis sí llaman chips, los británicos lo llaman crisps, y es esto:
Que os sea leve adivinando qué os van a servir cuando pidáis patatas fritas en inglés.
Bin:
En Reino Unido, bin es el cubo de la basura, y rubbish designa a la basura. Con estas palabras, no obstante, se pueden formar muchas variantes, desde bin bag (bolsa de basura) hasta litter bin (papelera), pasando por dustbin o rubbish bin, que serían sinónimos de bin, a secas; en Estados Unidos, sin embargo, se utilizan los términos, garbage y trash para designar «basura», siendo trash el equivalente directo de bin, en una doble función de contenido y continente. En cuanto a su capacidad para formar palabras compuestas, garbage bag o trash bag será bolsa de basura, mientras que trash can sería papelera (y también cubo de basura o incluso contenedor de basura). Trash truck será el camión de la basura en inglés americano, mientras que en inglés británico se llamará rubbish lorry. Un follón, como véis, así que mi recomendación es recordar simplemente una palabra y usarla para todo: y me quedo con… trash. Y ya os entenderán. O no.
Public Toilet:
Bueno, aquí sí que no hay duda, ¿no? Baño público, ¿no? Pues sí, en efecto… en UK. Porque en Estados Unidos a los baños públicos se les llama Restroom, que literalmente quiere decir «habitación de descanso». Aquí casi tengo que darles la razón a los yanquis, porque cuando realmente tienes ganas de ir, sales de un «descansao»…
Como de costumbre, pregunto: ¿Qué otros términos conocéis que sean distintos en inglés británico y americano (y, de paso, que tengan cierta gracia)? ¡Contádnoslas en los comentarios, en nuestro Facebook o en nuestro Twitter! Y para los que quieran conocer más palabras que sean distintas en inglés británico y americano, les dejo este enlace.
Zucchini no es un nombre de pasta italiana, es literalmente «calabacines» en italiano.
¿En seerio? Qué casualidad… bueno, pues no iba tan desencaminado. Así que en vez de adoptar el mismo término que los británicos, han plagiado textualmente la palabra italiana. Lo malo es que, en tal caso, mi chiste no tiene gracia. Debería haber investigado más… 🙁
¡Gracias por comentar!