10 palabras en inglés cuyo origen te sorprenderá

palabras en inglés etimologías

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como sabréis, el inglés es un idioma que ha bebido de muchas fuentes a lo largo de su historia. No es de extrañar, pues, que muchas de las palabras que los angloparlantes creen propias de su lengua, provengan en realidad de otras voces de origen diverso. Hoy os presento diez de estas palabras en inglés con un origen que espero os sorprenda, os divierta, o todo a la vez. En orden alfabético, aquí tenéis…

10 palabras en inglés cuyo origen te sorprenderá

Cloud

Cloud es una de esas palabras en inglés que se aprenden desde muy jovencitos. Seguro que todos sabéis que significa «nube». Tal vez por eso resulta más sorprendente descubrir que proviene de la voz del inglés antiguo u Old English, clud, que significaba «roca». Parece que eso de los estados de la materia no lo controlaban muy bien…

Dwayne the Rock Johnson
Dwayne «La Nube» Johnson no le pega tanto, la verdad

Lo cierto es que clud apareció por primera vez en textos escritos alrededor del año 1300, por la zona del sur de Inglaterra, con el significado de «macizo rocoso». Este significado dejó de estar vigente en 1475. La similitud de los cúmulos con estas formaciones rocosas hizo que se fuera utilizando la palabra en inglés con sentido metafórico hasta nuestros días.

Cobalt

El cobalto, elemento químico metálico, debe su origen a la voz alemana kobold. Los kobolds son una especie de duendes del folklore alemán. Según los mineros del antiguo Macizo del Harz en Sajonia, durante la Edad Media, estos kobolds tenían la mala costumbre de sustituir la plata que encontraban por un metal considerado por entonces carente de valor, además de venenoso (el cobalto contiene arsénico y azufre). Dicho metal adquirió pues el nombre de estos seres.

Freelance

Las palabras compuestas son un clásico en inglés. El término freelance aparece por primera vez en 1820, en la novela Ivanhoe de Sir Walter Scott. Como podréis observar, se compone de dos voces con significado propio, free + lance. Es decir, «lanza libre». Básicamente, el término utilizado hoy en día para designar al trabajador autónomo se utilizaba entonces para referirse a los mercenarios medievales, que se ofrecían para guerrear al mejor postor.

freelancers
Traductores freelance luchando contra los plazos de entrega.

Por aquel entonces, las dos palabras se utilizaban por separado (como en esta cita de Ivanhoe: I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them). Pero el significado ya era el mismo que, salvando las distancias, se emplea hoy en día para referirse sobre todo a profesionales del periodismo, la traducción, la fotografía, el diseño y otras profesiones con más riesgo que gloria. Y eso que, al fin y al cabo, todos somos mercenarios. Trabajamos por dinero, ¿no?

Bueno, parece que el uso de la palabra free ahí al principio lleva a confusión a algunos. Curioso que opten por el significado que más les conviene.

Mortgage

La temida hipoteca que a tantos nos subyuga tiene un lúgubre origen que nos ayuda a entender muchas cosas. Desciende de dos voces del francés antiguo (siglo XIII), mort gaige; aunque mort proviene realmente de mortus, expresión del latín vulgar que significaba, y significa, «muerte». Así pues, mortgage vendría a significar realmente «contrato de la muerte«.

En realidad, no es tan tétrico como parece. Mortgage se empezó a llamar así porque hacía referencia a un acuerdo que expiraba o bien cuando se abonaba toda la deuda, o bien cuando se dejaba de pagar. Vamos, que no es como si una hipoteca te atara de por vida… ¿no?

mortgage waiting list
«Sí, yo estoy aquí por la hipoteca, ¿y vosotros?»

Pedant

Una de las palabras inglesas para indicar que alguien es un pedante deriva también del francés antiguo. Concretamente, de 1560 o alrededores. En el francés de aquella época, pédant significaba «profesor» o «maestro de escuela». Me pregunto por qué una palabra con esa acepción ha acabado utilizándose para nombrar a los profesores. ¿Pedantes nosotros? Tsk-tsk, por favor…Qué discernirán esos estólidos baldragas de las penurias y sinsabores que comporta la preclara labor de impartir docencia. Pedantes, dicen…

Sahara desert

Vamos con una ronda de nombres propios, topónimos concretamente, que demuestra la escasa originalidad de quien se los puso. Aunque en esta ocasión no hablamos únicamente de palabras en inglés, ya que la nomenclatura no es exclusiva de este idioma, no he podido resistirme a incluirlos aquí. Empecemos con el desierto del Sahara. Esta voz, sahara, viene del árabe çahra, palabra de 1610 que significa, ojo al dato… «desierto». Así que, en efecto, estamos ante el «desierto desierto«. Esta misma situación se da con el desierto de Gobi, (Gobi desert), donde en mongol el vocablo gobi significa también «desierto».

Por su parte, el río Mississippi (Mississippi river) se llama así porque los misioneros franceses que llegaron por primera vez a su cauce no quisieron complicarse la vida y tomaron el nombre del algonquino. ¿Su significado? «Río grande». Así que, en efecto, estamos ante el río Río Grande.

Pero si hay un pleonasmo entre estos nombres de lugares que se lleva la palma, es Torpenhow Hill. Esta presunta colina de Cumbria, en el Noroeste de Inglaterra, forma su nombre a partir de cuatro vocablos distintos de tantos otros orígenes. Tor viene del inglés antiguo, y significaba «colina«. Pen, del celta penn, significaba «colina». ¿Vais viendo el patrón? How procede del escandinavo haugr y quería decir… ¿adivináis? ¡En efecto, «colina»! Y hill es el término actual en inglés para designar una colina. Así que, echad cuentas…

Torpenhow Hill
Torpenhow Hill, a.k.a. «Colina Colina Colina Colina».

Tory / Whig

Supongo que algunos reconoceréis en estas dos palabras en inglés los nombres que se les dan a los representantes de los principales partidos políticos en Reino Unido. Los tories son los conservadores, mientras que los whigs son los liberales. Sin embargo, ninguno de los dos sale muy bien parado con los términos que se han venido utilizando para designarlos.

Tory proviene de la voz toruighe del irlandés antiguo (allá por 1566), y venía a significar «bandolero» o «saqueador«. Hacia 1646, se empleó el término, de forma también despectiva, para referirse a los católicos irlandeses que habían sido despojados de sus tierras y poco después, alrededor de 1680, se aplicó a los seguidores de James II, Duque (católico) de York. Estos formarían en 1689 el primer partido político que recibiría el nombre Tory.

El término whig se empezó a usar al mismo tiempo que el de tory, en 1689, para distinguir al partido político opuesto. Sin embargo, su origen es también poco halagüeño, ya que el vocablo nos llega desde el gaélico escocés, donde significaba «cuatrero«.

Qué puedo decir, orígenes muy adecuados para nombrar a dos partidos políticos, ¿no creéis?

politico
El chiste lo dice todo.

Translation

El término «traducción» en inglés proviene originalmente del latín translationem, y se refería a la práctica de exhumar el cuerpo o las reliquias de un santo y trasladarlo a otro lugar. El francés antiguo lo adaptó en el siglo XII, manteniendo su significado original, pero dándole ya la interpretación adicional de «trasladar» un texto de un idioma a otro. Y este es el uso que adoptó posteriormente el idioma inglés.

Cuando digo que los traductores tenemos más paciencia que un santo, tal vez sea mi subconsciente haciendo referencia a esto.

Treadmill

Cuando se habla hoy en día de treadmill, lo normal es que lo que te venga a la cabeza sea esto:

treadmill

En efecto, una «cinta de correr» de toda la vida. Pero no siempre ha sido así. ¿Recordáis mi post sobre el Pilates y el inglés, y su segunda parte? En estas entradas ya hablaba de cómo las palabras en inglés para designar ciertos ejercicios o materiales recordaban aquellos dados en su día a los instrumentos de tortura.

Pues bien, el treadmill original es un invento de un tal William Cubitt, de Ipswich. En 1822, este señor tuvo la idea de un «castigo correctivo» para los prisioneros de la Torre de Londres, consistente en una rueda de molino con tracción humana, a la que llamó Tread Mill. Cubitt alegaba que dicho ejercicio fomentaba la mejora moral y religiosa de los criminales.

De nuevo, la frontera entre el ejercicio y la simple tortura se difumina. Para que digan que el deporte es salud. Luego que si el deporte que practico yo se limita al levantamiento de vidrio en barra fija…

Vodka

El vocablo original viene, como era de esperar, de Rusia. El término se originó en 1802, y es el diminutivo de voda, «agua» en ruso. Así pues, vodka significaría en inglés little water, o lo que es lo mismo en español, «agüita«. En serio, son rusos. ¿A alguien le sorprende?

How Russians are born

Espero que os haya resultado entretenido e ilustrativo averiguar el origen de estas palabras en inglés. Como de costumbre, os invito a que hagáis vuestros comentarios o aportaciones en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de BloguersPeace and love!

(Información extraída principalmente del Online Etymology Dictionary.)

10 thoughts on “10 palabras en inglés cuyo origen te sorprenderá

  1. Como ya sabes me encanta la etimología, asi que me ha molado bastante este post, lo que no me ha quedado muy claro es que es el Treadmill, me viene a la mente la película de Conan el Barbaro y como gana este sus músculos pasando de ser un Jorge Sanz de la vida a Arnold Schwarzenneger, supongo que será algo así jajajaja. Curioso lo de translation, pensé que se referían a sus pertenencias (documentos escritos) y no a su propio cuerpo. Un saludo crack.

    • Buenas, socio. Efectivamente. De hecho, estuve pensando seriamente en poner un gif del Conan en pleno treadmill, pero al final me parecieron ya demasiadas fotos.
      Por cierto, y totalmente offtopic, la mejor banda sonora instrumental de la historia del cine, la de Conan the Barbarian de Poledouris. Es que no hay un tema malo, ni siquiera incidental…

  2. Efectivamente, su soundtrack es sublime y brutal. Te voy a contar una especie de efecto mandela propio con la música de esa película, mi pieza clasica favorita es O Fortuna, de Carmina Burana de Carl Orff, durante muchos años pensé que la había escuchado en Conan el Barbaro y asi lo hacia saber y esa pieza, no está en la B.S.O… Todavía me sigo diciendo a mi mismo donde narices escuché O Fortuna y porque siempre la he asociado a Conan… pero bueno, si mi pieza favorita me recuerda a ese film, por algo será… Y otra cosa muy curiosa, Basil Poledouris, es el creador de la maravillosa de Anvil of Crom (y obviamente de las demás), que algunos creen haber escuchado en Desafio total y no aquí…

    • Es que la de Total Recall es un plagio de Anvil of Crom descarado. De todas formas, mi favorita es la de Theology / Civilization… ¿Carmina Burana no salía en «Los Señores del Acero»?

    • Muchas gracias, Marcos. Más que el significado actual, su significado de origen y etimología…
      ¡Gracias por comentar!

    • ¡Gracias, Jesús! Pues el de freelance, si lo piensas, es el más lógico, jeje. A mi me inspiró el post al enterarme, pero el que más me sorprende es el de cloud.

  3. Hola:

    Muy interesante el post, y aunque ya conocía el origen de «freelance», me he reído mucho con el juego de palabras sobre «free», de hecho, fue uno de mis grandes miedos al comenzar.

    La que me ha sorprendido más es mortgage, que incluiria además en la lista de palabras más feas del inglés… No sé si me gusta menos su pronunciación o su significado!

    Saludos

    • Por si te interesa, el pantallazo de los freelancers – paidlancers está sacado de la web https://clientsfromhell.net/. Muy divertida, en un sentido catártico. Te das cuenta de que no eres el único que tiene que vérselas con clientes nefastos.
      Mortgage da mucha grimilla, sí…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website