Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. La entrada de hoy se me ocurrió el otro día después de ver cómo uno de mis alumnos pronunciaba mal, por enésima vez, una de las palabras de esta lista.
Y es que la experiencia me ha demostrado que, no importa cuántas veces repita la pronunciación correcta de una palabra, hay algunas que siempre, siempre pronunciáis mal. Así que aquí os dejo un nuevo intento de que sepáis cómo se pronuncian correctamente esas palabras que, indefectiblemente, siempre acaban siendo como un taladro que se mete por mi oído.
Sin que sirva de precedente, voy a usar esta vez la transcripción fonética del inglés como dios manda, aunque también incluiré la pronunciación » a lo bruto», es decir, tal como suena a un oyente español medio. Sin más, os dejo estas diez palabras que pronunciáis mal en inglés:
10 palabras que pronunciáis mal en inglés
Idea:
Obviamente, el problema con esta palabra viene de que se escribe igual que en español, así que lo habitual entre los estudiantes es pronunciarla del mismo modo. Pero no: se pronuncia «aidía» (o lo que es lo mismo en el alfabeto fonético británico, /aɪˈdɪə/).
Since:
La errónea declamación de esta palabra se debe en esta ocasión a un «exceso de pronunciación»: ven la «i» ahí en medio, saben que en el alfabeto se pronuncia «ai» y ya la hemos liado… Les suelo decir a mis alumnos que cada vez que pronuncian esta palabra como «sains», Dios mata a un gatito. Pero ni por esas, oye. Como soy un ferviente defensor de los animales, espero que se os meta en la cabeza de una vez que este adverbio de tiempo se pronuncia «sins» (/sɪns/).
Comfortable:
En este caso, el error en la pronunciación tiene dos causas: primera, que el sufijo -able tiene un efecto en el cerebro del estudiante de inglés español que le hace automáticamente pronunciarlo como «-eibol», sin ver mucho más allá; y segunda, que en cuanto les pones una palabra de más de dos sílabas, se aturullan. El hecho de que en su versión oral correcta esta palabra tenga dos schwas no facilita las cosas. Tampoco que la primera vocal sea un sonido también poco habitual en castellano. En fin, su pronunciación a lo bestia sería algo así como «cámfatabol» (insito: MUY a lo bestia), y su pronunciación de perfecto yentelman, /ˈkʌmfətəbl/.
Success:
No es casualidad que tres de las cuatro palabras que pronunciáis mal hasta ahora incluyan al menos una schwa, ya que es un sonido que a los españoles se nos atraganta bastante. En la genial fanpage de Facebook del blog «En la Luna de Babel«, la autora Scheherezade Surià compartía una divertida cita donde se decía que la vocal schwa es el sonido que haces cuando te pegan un puñetazo en el estómago, y algo de razón tiene… en esta ocasión nos vuelve a traer por la calle de la amargura, y es el principal motivo por el que pronunciáis mal esta palabra; además, por supuesto, de que la tomáis por palabra llana y le claváis un acento que no existe en la primera sílaba. ¿Que cómo se pronuncia? Pues así: /səkˈses/, con acento en la última sílaba.
Business:
Uno pensaría que, con todo lo que esta palabra se usa en español, ya habríais aprendido a pronunciarla bien, pero no: descalabros como «busnis», «biusnis», «bisines» y similares son el pan mío de cada día… Y es que parece que cada vez que sale una «u» en la primera sílaba, el desastre está asegurado. La pronunciación más cercana al español, en román paladino, sería «bisnis», y fonéticamente, /ˈbɪznɪs/.
Sheet:
Un clásico con el que hay que tener cuidado, ya que no es lo mismo shit, con «i» corta (/ʃɪt/) que sheet, con «i» larga (/ʃiːt/). La segunda palabra significa «sábana», y la primera… mierda. Estas dos forman parte de una peculiar lista de pares de palabras comprometidas con pronunciación similar, como beach y bitch, o fork y fuck. Ojito no os pase como al italiano que viajó a Malta…
Verbos en –ed:
Sí, bueno, vale… no es UNA sola palabra en este caso, denunciadme. El tema es que, aunque me harto de repetir que la terminación del pasado y participio de los verbos regulares tiene hasta 3 posibles pronunciaciones (/t/, /d/ e /ɪd/), para el español medio sólo existe una, y no es ninguna de las tres, sino la ya habitual «tal cual se escribe», es decir, -ed. Y no: la pronunciación dependerá de la letra con la que termina cada verbo en infinitivo. Aquí os lo explican bien, incluyendo los motivos por los que pronunciar bien los pasados regulares tiene más importancia de la que os creéis.
Palabras en -gh:
Ya he comentado alguna vez los problemas que tienen los alumnos españoles con las palabras que terminan en -gh en inglés. Dejando aparte la mala costumbre de añadirle una «t» por defecto a cualquier palabra de estas, tenemos también el inconveniente de que no existe una pronunciación estándar para todas las palabras que terminan en -gh.
Así, tenemos que, por ejemplo, laugh (risa, o tambien el verbo reir) se pronunciará /lɑːf/; borough, esa palabra que se puede traducir como «distrito» o «municipio», y que es además sufijo en algunos de los nombres de ciudades británicas más chungas de pronunciar, se pronuncia /ˈbʌrə/; y uno de los conectores coordinativos de la entrada que enlazaba algo más arriba, como though (aunque), se pronuncia /ðəʊ/; en esta última, unimos además dos pronunciaciones que os suelen confundir en una sola palabra: la th- inicial, que a veces suena como una «d» y a veces como una «z» (como en zenkiu, por ejemplo); y la -gh final que, en este caso… no suena.
Ask:
El error en este caso suele venir siempre de la «s» y la «k», de tal manera que en vez de /ɑːsk/, parece que estéis pronunciando axe (hacha. Sí, y el desodorante también; aunque sabed que en UK y en algunos otros sitios no se le llama así), que se modula con la «k» antes de la «s»: (/æks/). Un truco que propongo consiste en decirles a los alumnos «ask-erosos»… pero explicadles rápido que tienen que pensar en esa palabra y quitarle la parte del «-erosos», que luego no me responsabilizo si os abren expediente… o la cabeza.
Cualquier palabra que empiece por H sonora:
Este tema ya lo tratamos en profundidad en una entrada propia, pero hay que recordarlo, ya que día tras día veo se sigue cometiendo el mismo error. Repetid conmigo: las haches, en inglés, se pronuncian casi siempre. En el citado post tenéis los detalles, pero recordad que sólo hay 4 palabras en inglés (y sus derivados) que tengan «h» muda.
Por desgracia, estas no son las únicas palabras que los estudiantes de inglés españoles pronuncian mal de forma habitual, pero sí son las que más suelo escuchar yo en clase… por no hablar de lo mucho que me enervan algunas.
Y vosotros, ¿qué otras palabras del inglés habéis oido pronunciar mal, o sabéis que pronunciáis mal? Palabras del día a día, claro… que yo tampoco se cómo se pronuncia Renée Zellweger si no lo miro en la wiki. Bueno, que ¡No dejéis de compartirlas en los comentarios, en nuestro Facebook o en nuestro Twitter!
Hay una palabra que se me resiste en Inglés: «another» parece muy simple pero una de las veces que la pronuncié, se rieron de mi un montón porque con mi fonética le di otro significado.
Desde entonces….la evito siempre que puedo, la verdad!
I enjoy your comments very much, they’re so funny! Lol
Hola María.
Me has picado la curiosidad… ¿Cómo pronunciaste another y qué entendieron? Es cierto que parece una palabra relativamente sencilla, pero si te fijas, el problema principal es que tiene dos schwas… que ya hemos visto que es la perdición: /əˈnʌðəʳ/. Así que, si nos ponemos tiquismiquis, de fácil tiene poco.
En cuanto al tema de la pronunciación en general, hay un motivo por el que no suelo emplear los símbolos fonéticos cuando hablo de ello… y es que la experiencia me ha demostrado dos cosas:
Una, cada persona pronuncia como le da la gana dependiendo no sólo de su lugar de origen, sino en muchos casos incluso según la edad, formación, clase social… En Cardiff, por ejemplo, entendía perfectamente a los camareros del hotel y a los representantes de la Universidad de Gales… pero me costaba lo mío entender a los camareros de los pubs, y no sólo por el ruido ambiental. A los escoceses, sin embargo, les entendía perfectamente en general. Y en Londres tuve un serio problema con un señor mayor al que, tras hacerle repetir 3 veces una frase, me quedé sin saber qué me había dicho.
Dos, por norma general muchos angloparlantes nativos en origen no ponen mucho de su parte ni por entenderte ni por hacerse entender. Esto es algo que he comprobado repetidas veces y me toca bastante la moral, porque yo en su día me tuve que devanar los sesos para entender a un mozo que quería ir a «salú» a por «paila»… hasta que entendía que quería decir «Salou» y «paella»… claro que yo era joven e inexperto, mi intuición ha mejorado con los años.
Así que ya ves…
gracias por comentar y por los piropos 🙂
Uf! Yo anécdotas muchas, sobre todo con gente de otros países (el spanglish lo controlamos todos más o menos bien).
Una de las que más me llama la atención es nature. La primera vez que la oí bien pronunciada me costó entenderla. Y lo mismo le debe pasar a mucha gente cuando la pronuncio «correctamente» (dentro del acento y pronunciación a este lado del Ebro 🙂 ).
Cada país tiene lo suyo. Los italianos arrastran una vocal al final de todas las palabras, y queda bastante gracioso, la verdad. Los alemanes pronuncian la w como f (en alemán es así). Una vez estuve en una reunión en la que se hablaba del «fork to be done». Yo flipando hasta que me enteré de lo que estaba pasando (fork p’ariba, fork p’abajo).
¡Muy buena, instructiva y divertida entrada, as usual!
8)
«Nature» se pronuncia «neicha» de toda la vida. Lo de los italianos arrastrando la vocal ya lo he oido más de una vez, pero como apenas he estado en italia, por desgracia, no sabría decirte. Tuve un compañero de piso de Nápoles una vez, pero era filósofo y tenor, así que cuidaba mucho su dicción. Nunca me percaté de que arrastrara nada.
Con el alemán tengo un trauma, así que mejor no meneallo…
Y lo del «fork» es un clásico :p Nos ha pasado a todos, créeme.
Y gracias por tus aportaciones, tienes toda la razón, aunque en mi caso lo de la -r pasa al revés… cuando la omito muchos de mis alumnos no saben lo que les estoy diciendo, y tengo que pronunciarlo «mal» a propósito para que me entiendan.
Añado otra palabra que, aunque suele aparecer menos en el discurso, siempre pronuncian mal: island. Lo de que tengan que quitar la «s» no lo acaban de ver…
¡Gracias por comentar!
Por cierto, otras de traca que me encuentro, y que algunos British hasta te corrijen:
– Las palabras que empiezan por S: Ese pedazo de Espanishhhh, con la E bien marcada, que decimos casi tidos
– Las r finales. Una vez le contaba (en castellano) a un compañero inglés el mítico libro «Speaking in Silver». Le costó entender lo de Silver gracias a mi r final bien marcada (desde entonces me ando con más cuidado 🙂 )
Pues mi problema es el pasado del verbo teach, es decir, taught, que casi siempre me entienden «touch» y claro, no es igual. Así que casi nunca lo uso e intento encontrar un sinónimo o al menos un verbo que encaje con lo que quiero decir.
Al principio también me costaba decir «culture» pero desde que una amiga me dijo que lo pronunciase como la «colcha» de la cama pero en finolis, me va muy bien!
¿Pero tú no eras ya nativa de adopción? :p
A mi taught me parece fácil de pronunciar, más que comfortable, por ejemplo… pero claro, yo lo uso bastante y estoy harto de poner de ejemplo los verbos estos (y los consiguientes errores por parte de los alumnos, que añaden la -t final en cuanto una palabra acaba en -gh… si me dieran un euro cada vez que alguien escribe «enought» ya me habría retirado).
Lo de «colcha» no lo digas muy alto, que algunos puristas se mosquearán… pero es un buen sistema.
Welcome back y gracias por comentar 🙂
Sí, sí, nativa de adopción pero orgullosa de mis raíces castellanas. Soy un poco la Michael Robinson española 😉
Gracias por el re-recibimiento, como siempre!
Sabes que el acentazo de Robinson es fingido por cuestiones de marketing, ¿no?
Pues no, no lo sabia! Sólo sé lo que me decía un compatriota suyo en un bar irlandés mientras retransmitía un partido en el plus «Robinson siempre borracho, siempre borracho» (léase con el acento -fingido según me dices- del propio Robinson y con los niveles etílicos al doble de lo que este hombre acusaba al susodicho)
A ver, el mozo tiene acento, pero ni mucho menos tan exagerado como lo pone en la tele. Es para que parezca más «inglés»…
Great, for instance
You mean my post is great? why, thank you!!
J/k. Sí, great es otro buen ejemplo de palabra que se suele pronunciar mal. Además, influye el que en español parece que tenga dos silabas con hiato. Y sin embargo, debería ser fácil… pero no, trae problemas. Pronunciación correcta: /ɡreɪt/
¡Gracias por comentar!
Gracias por la página! Instructiva y amena.
En cuanto a esta entrada, me temo que podría ser uno de tus alumnos…
Cuando hago una lista de estas es porque no es cosa de uno ni de dos; es un mal bastante extendido, por desgracia. Por suerte, en cada zona de Reino Unido (por no hablar ya de EE.UU., Australia, Canadá…) pronuncian de una manera, así que mientras te entiendan…
Gracias por tus comentarios 🙂
Otra que no he visto comentada por ahí (igual se me ha colado) es «busy», por su parecido con «bus» siempre acaba con la pronunciación que os podéis imaginar.
¡Jolín, y tanto!
No, no la he incluído, pero no porque no tengas razón… En efecto, cada dos por tres me leen o pronuncian mal esta palabra. «aim busi», «aim basi»… No maño, no. Basi es una amiga de mi madre. Tú lo que estás es ocupado, y se pronuncia «bisi» (/ˈbɪzi/ si nos ponemos tiquismiquis con la fonética :D).
Gracias por comentar, Begoña. Gran aporte 😉