10 trabalenguas en inglés para mejorar tu speaking

trabalenguas tongue twisters

Feliz año y bienvenidos a la primera entrada de este 2018 en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando el otro día me preguntaba Cristina de The English Hall acerca de mis New Year Resolutions, debería haberle mencionado la de hacer posts más cortos. Sin duda queda mejor que eso de que suelo procrastinar… En fin, a ver si lo consigo en este primer post del año (lo de hacerlo corto, no lo de procrastinar).

Y, ¿de qué voy a hablar hoy? Pues bien, uno de los dilemas que más a menudo veo que se plantean aquellos que desean mejorar su inglés es el de cómo mejorar su speaking. Y es que he escrito posts con consejos generales para aprender inglés; con recursos de lectura de muchos tipos (desde comics hasta otros blogs, pasando por los consabidos libros para todos los niveles); recursos de listening; de writing, para que cualquiera sea capaz de escribir desde una redacción de «a favor y en contra» hasta una carta de presentación… pero el tema del speaking, la cuarta destreza, es uno por el que siempre he tenido que pasar casi de puntillas, con apenas un par de apuntes en posts como el de los cuatro recursos o el ya recurrente consejo del karaoke. Y es que, para mejorar el habla en un idioma concreto, poco hay mejor que irse al país en el que se hable dicho idioma.

A pesar de todo, no me rindo en mi objetivo de intentar que mis lectores cuenten con recursos para intentar esa inmersión lingüística sin moverse del terruño. Y, así, hoy traigo 10 trabalenguas, tongue twisters en inglés, con los que podréis practicar vuestra pronunciación y fluidez con el inglés hablado. Con tiempo y práctica, conseguiréis hablar más rápido y veréis como os trabáis mucho menos. Eso sí, paciencia; que los trabalenguas se llaman así por una razón…

10 trabalenguas en inglés para que podáis mejorar vuestro speaking

Peter Piper

Empezamos con un trabalenguas clásico acerca de un chico llamado Peter, tal vez gaitero de profesión (piper), el cual cogió una cierta cantidad* de guindillas o pimientos en vinagre (pickled peppers). Al final del trabalenguas resulta que no se sabe qué puñetas hizo con ellos.

* Peck: unidad de medida obsoleta y variable en función de si estamos en Reino Unido o en Estados Unidos. También depende de si hablamos de antes del siglo XIX o de después. En cuanto a líquido, rondaría los nueve litros. El WordReference traduce peck como «un cuarto de fanega». La fanega, unidad de medida española también obsoleta, equivale a doce celemines. Si tenemos en cuenta que tres celemines hacían una cuartilla, y cinco una hemina, la conclusión es que así podríamos pegarnos hasta mañana.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

A peck of pickled peppers Peter Piper picked.

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,

where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Podéis practicarlo con ayuda de este vídeo:

Big Black Bug

Este sencillo trabalenguas relata, en apenas dos líneas, una terrible historia de traición y venganza en la que un gran oso negro es mordido por un insecto del mismo color. El bicho (bug) no tardará en descubrir que picó al oso equivocado…

A big black bug bit a big black bear,

but the big black bear bit the big black bug back!

El vídeo siguiente os ayudará a practicar:

The Woodchuck

El tercer trabalenguas os hará sentir como si estuviérais en el día de la marmota (groundhog, sí, pero también woodchuck). En este tongue twister intentaremos averiguar cuánta madera podría roer una marmota si las marmotas pudieran roer madera. El resultado os sorprenderá. En la «versión extendida» averiguamos que la marmota tiene dueño y su nombre es tan poco inspirado como cabría esperar.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

If a woodchuck could chuck wood, a woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.

Podéis practicar la versión básica de este difícil trabalenguas con el encantador Aryamann en el siguiente vídeo:

Nivel avanzado → Chuck Wood’s woodchuck

How much wood could Chuck Woods’ woodchuck chuck, if Chuck Woods’ woodchuck could and would chuck wood?

If Chuck Woods’ woodchuck could and would chuck wood, how much wood could and would Chuck Woods’ woodchuck chuck?

Chuck Woods’ woodchuck would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as any woodchuck would, if a woodchuck could and would chuck wood

She Sells Sea Shells

Este trabalenguas nos narra la desgarradora historia de una joven (llamada Sally según algunas fuentes) que se ve obligada a vender conchas marinas a la orilla del mar para poder subsistir. ¿Podrá Sally demostrar que sus conchas proceden realmente del mar?

She sells sea shells on the sea shore;

The shells that she sells are sea shells I’m sure.

So if she sells sea shells on the sea shore,

I’m sure that the shells are sea shore shells.

La cancioncita del vídeo que sigue os vendrá bien para practicar:

Swan swam

El trabalenguas que emocionó a Spielberg. Una emotiva historia de superación y fortaleza ante las adversidades. No podrás dejar de leer mientras el cisne protagonista nada mar adentro y regresa sin sufrir daño alguno. ¡Bien nadado, cisne!

Swan swam over the sea,

Swim, swan, swim;

Swan swam back again,

Well swum, swan!

Este vídeo con karaoke incluído nos enseñará cómo pronunciar este trabalenguas:

Betty Botter

El objetivo de este trabalenguas, escrito por Carolyn Wells en 1899 como parte de su libro The Jingle Book (podéis descargarlo gratis y de forma legal aquí), es el de aprender a pronunciar correctamente los sonidos vocálicos. Existen varias versiones del mismo trabalenguas que varían en longitud. No así en contenido, ya que básicamente todos ellos nos cuentan la historia de una tal Betty Botter y sus vicisitudes a la hora de comprar una mantequilla (butter) con la que poder rebozar (batter), pero que no estuviera amarga (bitter). Al final todo se soluciona comprando una mantequilla de mejor calidad. Y es que ya lo decía mi abuelo, «¡lo barato sale caro!».

Betty Botter bought some butter but, she said, the butter’s bitter.

If I put it in my batter, it will make my batter bitter.

But a bit of better butter will make my batter better.

So she bought some better butter, better than her bitter butter,

put it in her bitter batter, made her bitter batter better.

So it was better Betty Botter bought a bit of better butter.

Aunque en la versión del vídeo se dejan la parte del rebozado, el ritmo es realmente contagioso:

The Sixth Sick Sheikh

Otra trágica historia en este trabalenguas que nos narra la dura lucha de un jeque árabe y su inseparable oveja, sextos representantes de sus respectivos linajes, contra una incurable enfermedad. Su ardua batalla contra esta dolencia que les aflige terminará por unirlos en una amistad más allá de la muerte.

A pesar de su aparente sencillez y brevedad, este trabalenguas está considerado por el Libro Guinness de los Records como el más complicado del mundo. La pronunciación de las terminaciones es lo que lo hace tan difícil, además de las diferencias fonéticas entre s- y sh- (/ʃ/). Si vas despacito cual Luis Fonsi es posible que lo consigas, pero en cuanto intentas leerlo un poco rápido… estás perdido.

The sixth sick sheik’s sixth sheep is sick.

Este profesor nos enseña algunos trucos para salir airosos del entuerto, ¡a pesar de sus propias dificultades para pronunciarlo!

A Fisherman named Fisher

Este trabalenguas tiene un argumento digno del J.P. Simon de La Grieta (The Rift, 1990). Os habréis percatado de que, por algún extraño motivo, muchos de estos tongue twisters no cuentan más que desgracias… es para hacérselo mirar, eh. En este caso, un desgraciado pescador de nombre Fisher perece ahogado al quedar atrapado en una grieta de las profundidades marinas cuando intentaba pescar un pez. ¿Qué intentaba pescar este buen hombre? ¿Al antepasado del tiburón de Spielberg?

There was a fisherman named Fisher

who fished for some fish in a fissure.

Till a fish with a grin,

pulled the fisherman in.

Now they’re fishing the fissure for Fisher.

Dejemos que sea de nuevo Aryamann quien nos explique cómo se pronuncia este trabalenguas:

The Three Fleas

El cuento Fox in Sox, del famoso autor de libros infantiles conocido como Dr. Seuss, tiene en su interior no pocos trabalenguas. El que reproduzco a continuación es uno de ellos. En él, tres pulgas libres (esto parece ser importante. Supongo que se habrían escapado del flea market, jajaja… ja… er… OK, sigo…) vuelan contra el viento en medio de un bosque de árboles queseros (árboles que dan queso, sí. Es un puñetero cuento, no le busquéis mucha coherencia) y acaban cogiendo un resfriado por culpa del aire. Supongo que las pulgas serían de Zaragoza y el viento nuestro famoso cierzo

Through three cheese trees three free fleas flew.

While these fleas flew, freezy breeze blew.

Freezy breeze made these three trees freeze.

Freezy trees made these trees’ cheese freeze.

That’s what made these three free fleas sneeze

Esta vez me ha sido difícil encontrar un vídeo en el que el trabalenguas no lo dijera un robot, así que os dejo este donde, al menos, la voz tiene ciertas inflexiones… a veces.

Three Switched Witches

Para terminar, un clásico de los trabalenguas «cachondos», aunque lo cierto es que dejó de hacer gracia hace ya bastantes años. Estoy hablando, claro está, del de las «brujas travestis» que miran tres relojes Swatch. En casi todas las webs donde plantean este tongue twister lo hacen dividiéndolo en tres categorías: básico, avanzado y maestro. Yo prefiero cambiarle el nombre a esta última versión por uno algo más acertado, creo.

Me pregunto si Swatch pagaría algo al autor original por este legendario product placement

Básico:

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

Avanzado:

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Are you fucking kiddin’ me?

Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

Veamos un vídeo de la versión censurada (sin el switched) a diferentes velocidades:

https://www.youtube.com/watch?v=eo1tdplvEKM

Y con esto llegamos al final. Si os gustan los trabalenguas en inglés y estos diez se os han quedado cortos, en esta web podréis encontrar literalmente cientos de ellos:

http://www.tongue-twister.net/en.htm

Si tenéis algún trabalenguas que os guste especialmente, podéis compartirlo con nosotros en los sitios de costumbre: en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

8 thoughts on “10 trabalenguas en inglés para mejorar tu speaking

  1. ¡Hola!

    Pues a mí me gustan tus post extensos, así que espero que esa uno de esos propósitos que se acaban abandonando, aunque visto el primero creo que no tengo de qué preocuparme jeje.

    Y entrando en el tema del post, los trabalenguas siempre me han fascinado como recurso para mejorar el speaking, los trabalenguas, las poesías y las canciones. Sí ya que que las canciones tienen su detractores, pero a mí, como estudiante, me ayudaban muchísimo con la pronunciación, e incluso con la gramática. Todo es cuestión de elegirlas bien y no centrarse en solo en los temas más comerciales del momento solo para ganarse al público/alumnado. Creo que a ningún profe de español se le ocurriría poner en su clase un reggeeton, pues en otros idiomas, igual.

    Sobre los trabalenguas en inglés, conozco todos los que indicas, aunque recuerdo más el de «Chuck Wood’s» y uno larguísimo, con palabras que se escriben igual y se pronuncian distinto, otras diferentes, y que resulta que se pronunciaban igual, (lo he estado buscando para darte el título, pero no lo encuentro). Aunque casi mejor, porque era una pesadilla, nadie en clase era capaz de acabarlo, bueno, ni de pasar del tercer verso, excepto una chica que era bilingüe y, claro, jugaba con ventaja…

    Un saludo

    • ¡Hola María!
      Como de costumbre, gracias por comentar. En efecto, no creo que vaya a ser capaz de hacer posts de menos de 1000 palabras anymore. Cuando miro hacia atrás, me pregunto cómo podía darme por satisfecho cuando empecé con articulitos de 400 palabras. Buf.
      Soy megafan de utilizar las canciones para aprender inglés, como habrás notado ya en muchos de mis posts. Si dejé de hacer la sección de Fill in the Gaps es porque apenas tenían visitas, y me costaba mucho tiempo elegir los temas y currarme cada post con información diversa. Pero a lo largo de mis cerca de 350 posts, he mencionado la importancia de las canciones en el aprendizaje de idiomas en muchas ocasiones.
      Si tienes tiempo y ganas, tal vez encuentres ese trabalenguas que mencionas en el enlace que os he dejado al final del post, donde aparecen más de 500 de todas las forma sy tamaños. Así de entrada, la verdad es que no me suena.
      ¡Abrazo!

  2. Madre de dios, he cogido tirria al chaval, en el primero de The woodchuck, en el nivel rápido creo que hay un momento que dice cuchac cuchac todo el rato jajajaja.
    Si te digo la verdad, si me trabo ya con los que están en castellano imagínate en inglés con ciertas dudas de cómo pronunciar ciertas palabras, es un handicap añadido, eso si reconozco que los ingleses se lo curran más con el tema de los trabalenguas… les ponen cancioncillas y para subir el nivel, suelen cantarlos con varias cervezas recien ingeridas… no podemos competir contra eso… es nivel dios…

    • ¡Jajajaja!! Pero si es una ricura de crío, super salao…
      Son muy jodidos, la verdad. Yo, cuando he visto al profesor (¡nativo!) sufriendo para pronunciar el de las ovejas del jeque… También es normal que en inglés sean especialmente chungos, al fin y al cabo su idioma se pronuncia, el nuestro no mucho.
      ¿Te han gustado mis sinopsis de los trabalenguas? jeje…
      ¡Gracias por comentar!

      • Es que no es cuestión de inteligencia, es más bien de capacidad de reacción, y aunque en tu cerebro lo veas claro a la hora de reproducirlo, al no estar limpias las ideas y tener que decirlo con cirta fluidez y rapidez, es normal que la cagues. Te suelo comentar por bloguers porque suelo tener problemas en los sitios donde tienes que rellenar datos y mandarlos, o se me quedan bloqueados o dan error y les tengo pavor, no porque no te lea los artículos joer…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website