El otro día estaba leyendo un libro de mi nuevo autor favorito, Brian Keene, titulado A Gathering of Crows, en el que se mencionaba el nombre colectivo que se le da a una «reunión de cuervos» como la que aparece en el título. En lingüística, un nombre colectivo expresa, en singular, «una colección o agrupación de objetos, animales o personas semejantes, en contraposición a los nombres individuales»; y sí, estoy citando la Wikipedia, qué pasa.
A lo largo del libro se repite en varias ocasiones que a un grupo de cuervos se le llama murder. Eso me hizo pensar en que, en inglés, los nombres colectivos que se aplican a algunos animales rozan el surrealismo y uno llega a preguntarse en qué rayos estaban pensando cuando decidieron aplicarlos; y, de paso, me dio la idea para escribir esta entrada.
Seguro que muchos de vosotros conocéis o habéis escuchado alguna vez algunos de los nombres colectivos de animales más habituales, como herd («rebaño», aplicable a ovejas, antílopes, búfalos, bisontes y ganado en general), pack («jauría», aplicable a perros o lobos) o flock («bandada» cuando se aplica a pájaros, y también «rebaño» para hablar de ganado).
Aunque no deja de resultar curioso que incluso estos términos más comunes o conocidos tengan algunos usos más peculiares (el uso de flock para referirse a los feligreses de una parroquia, por ejemplo; o como nombre colectivo para una infestación de piojos, lice en inglés), la entrada de hoy está dedicada a esos nombres colectivos que hacen que el no nativo que los escucha enarque una ceja al estilo Carlos Sobera y se pregunte si realmente ha oido bien. Veamos 30 de los más peculiares, con la traducción literal de su nombre colectivo. Tened en cuenta que estos no son los únicos nombres que se apueden aplicar a estos grupos de animales, aunque sí los más curiosos:
ANIMAL | NOMBRE COLECTIVO | |
1 | Ape, monkey (mono) | Shrewdness (astucia); troop (tropa). Si hablamos de babuinos (baboons), también se usa flange (falange, en alusión al término militar); y para chimpancés (chimpanzees), cartload (carretada) |
2 | Bat (murcielago) | Cauldron (caldero); cloud (nube) |
3 | Bear (oso) | Sloth (pereza); sleuth (sabueso, detective) |
4 | Cheetah (guepardo) | Coalition (Coalición) |
5 | Clam (almeja) | Bed (cama) |
6 | Cockroach (Cucaracha) | Intrusion (intrusión) |
7 | Crow (cuervo) | Murder (asesinato) |
8 | Fish (peces en general) | School (escuela) |
9 | Fox (zorro) | Leash (correa, cadena); skulk (merodear); earth (tierra) |
10 | Hippopotamus o hippo (hipopótamo) | Bloat (hinchar, hinchazón) |
11 | Hummingbird (colibrí) | Charm (encanto, atractivo) |
12 | Hyena (hiena) | Cackle (carcajada) |
13 | Lark (alondra) | Exaltation (exaltación) |
14 | Lion (león) | Pride (orgullo) |
15 | Lizard (lagarto) | Lounge (salón) |
16 | Mole (topo) | Labour (trabajo); movement (movimiento) |
17 | Mosquito | Scourge (azote, lacra) |
18 | Otter (nutria) | Romp (farsa, retozar); raft (balsa) |
19 | Owl (búho) | Parliament (parlamento); stare (mirada fija); wisdom (sabiduría) |
20 | Peacock (pavo real) | Muster (exhibir); ostentation (ostentación); pride (orgullo) |
21 | Porcupine (erizo, puercoespín) | Prickle (espina, púa) |
22 | Rattlesnake (serpiente de cascabel) | Rhumba (rumba) |
23 | Rhinoceros o rhino (rinoceronte) | Crash (choque, colisión) |
24 | Shark (tiburón) | Shiver (escalofrío) |
25 | Tiger (tigre) | Streak (mancha); ambush (emboscada) |
26 | Toad (sapo) | Knot (nudo) |
27 | Turkey (pavo) | Posse (pelotón); gang (banda); Rafter (viga) |
28 | Viper (víbora) | Generation (generación); nest (nido) |
29 | Weasel (comadreja) | Sneak (moverse a hurtadillas) |
30 | Woodpecker (pájaro carpintero) | Descent (empeoramiento, cuesta, linaje) |
Como habéis podido ver, muchos de estos nombres colectivos hacen referencia a características que se les suponen al animal al que se aplican (por ejemplo, el orgullo del león, la mirada fija del búho o el exhibicionismo del pavo real); en otras ocasiones, no es dificil encontrar una asociación de ideas entre el nombre del animal y el colectivo (los murciélagos y el caldero; el escalofrío que nos daría a todos si nos pasa al lado un tiburón; o el choque de un rinoceronte contra… lo que sea); mientras que en otros casos es más difícil encontrar una explicación para ciertas elecciones (¿qué tendrá que ver un lagarto con un salón, o una serpiente de cascabel con la rumba, me pregunto?).
Espero que os haya gustado la entrada de hoy. Si conocéis algún otro nombre colectivo que os haga gracia u os llame la atención, no dejéis de compartirlo con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook o en Twitter.
Me encantan tus publicaciones, ¿te lo he dicho alguna vez?
«M’ha» matao el chiste de las ovejas.
Jajaja, es muy malo, eh… Me alegro de que te guste el blog. Blogs de inglés hay muchos, Yentelmans sólo uno (bueno, dos… que Víktor se me enfada si no).
¡Gracias por los piropos y por comentar!