El que tengo aquí colgado: lawyer, barrister, solicitor, attorney y advocate

Abogado lawyer

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. La entrada de hoy se originó cuando, cierto día, me tocó traducir algo de terminología legal. Entonces se me vino a la cabeza lo chungo que es el inglés jurídico, sobre todo si tenemos en cuenta que hay bastantes diferencias entre nuestro sistema, el británico y el estadounidense. Y pensé en los distintos tipos de «abogado» que hay en los países angloparlantes, decidiendo que daba para un post curioso.

Ten en cuenta que este post no pretende tratar la traducción de esos términos. Tan sólo que sepas qué tipo de abogado es cada uno en caso de que, Dios no lo quiera, necesites de sus servicios si te hallas en uno de esos países.

Ah, y por si te lo estabas preguntando, el título recibió apoyo unánime en una encuesta que hice en Twitter.

Negro whatsapp
«¿Has visto a mi abogado?»

Diferencias entre lawyer, barrister, solicitor, attorney y advocate

Antes de empezar, vamos a dejar claro que las diferencias entre todos estos términos no siempre están claras, y varían no sólo entre inglés británico y estadounidense, sino también en el uso de cada una en sitios como Escocia, Australia o incluso en Sudáfrica o la India; que, al fin y al cabo, son antiguas colonias británicas.

Lawyer

Lawyer es el término genérico para designar a un abogado en inglés británico. En Reino Unido, cualquier persona con un Bachelor in Law (LLB) se engloba bajo el término paraguas lawyer. En UK, los lawyers pueden ser solicitors o barristers.

Lawyer jokes
¿Cuántos abogados hacen falta para cambiar una bombilla?

Solicitor

También en inglés británico, los solicitors son abogados que, por lo general, se encargan de gestionar documentos legales y de asuntos más relacionados con lo civil: firma de documentos, contratos, testamentos, procedimientos de divorcio, etcétera. Suelen encargarse de los asuntos relacionados con el día a día de sus clientes. Aunque pueden representar a su cliente en tribunales de inferior jerarquía, lo habitual es que los solicitors recomienden a un barrister si las cosas se ponen demasiado chungas.

Barrister

Un barrister, también llamado counsel, es un lawyer que suele representar a sus clientes en tribunales de jerarquías superiores, como el Tribunal Supremo. Los barristers son abogados especialistas en aspectos legales específicos y no tratan directamente con el cliente, sino que es el solicitor el que remite a sus clientes a un barrister en concreto.

barrister
Sí, los barristers son los del peluquín.

Un solicitor puede convertirse en barrister, pero para ello debe aprobar un examen fijado por la jurisdicción a la que pertenezca, así como cumplir una serie de requisitos. De hecho, el término barrister viene de bar, que es un eufemismo para referirse a la abogacía en general, y por eso el examen se conoce como bar examination.

La palabra bar, en este contexto, tiene su origen en las secciones en las que se divide una sala de justicia: por un lado, está el banquillo (bench), donde se encuentra el juez o los magistrados. Después hay una zona donde se situarían los abogados y sus clientes, y finalmente la zona para el público en general. Piensa en las típicas películas de juicios que has visto a patadas, y seguro que lo visualizas.

Pues bien, el espacio entre los espectadores y los participantes en un juicio (juez, abogados y clientes) está separado físicamente mediante unas barras (bars). De ahí el bar examination, que habilita a quienes lo aprueban para estar en el lado de la barra correspondiente, y el nombre barrister para designar a quien ha aprobado dicho examen y se ha ganado ese derecho.

Bar
Yo pensaba que lo del bar examination era otra cosa, y ya había aprobado.

En Escocia y Sudáfrica, a los barristers se les conoce como advocates.

Attorney

Y si lawyer es la palabra genérica para «abogado» en Reino Unido, attorney es su equivalente en Estados Unidos. En EE.UU. encontramos desde el district attorney o Fiscal del Distrito (tan habitual en el cine), hasta los attorneys-at-law (abogado habilitado o procurador judicial), Attorney General (Fiscal General), public attorney (abogado público o de oficio) o defense attorney (abogado defensor). Otra palabra que se puede utilizar es counselor.

Counselor
Como en El Cabo del Miedo (Cape Fear; Martin Scorsese, 1991): «¿Abogado? ¡Sal, ratita, quiero verte la colita!»

Hasta 1873, en Inglaterra y Gales se usaba attorney para referirse a lo que hoy en día es un solicitor. El término attorney con este sentido se ha mantenido, por ejemplo, en Sudáfrica.

Advocate

Como ya se ha visto, advocate es el equivalente a un barrister en Escocia y Sudáfrica. Más en general, esta voz se aplica a cualquier abogado de categoría superior, o incluso de forma honorífica para referirse a abogados de renombre o de cierta importancia.

Avocado, no abogado lawyer

Fun fact: Aguacate en inglés se dice avocado, lo que convierte a esta palabra en un false friend.

Otros tipos de lawyer en inglés

Court-appointed lawyer/attorney

El famoso «abogado de oficio» de las películas, ese al que siempre se refieren los polis cuando te detienen y te «leen tus derechos» (por cierto, algún día tendré que hablar del Miranda Warning).

Como indica el nombre en inglés, es un abogado asignado por el Estado a aquellos que no tienen medios económicos para costearse uno. También se le conoce como public defender o public defense lawyer/attorney.

ambulance chaser

Terminamos con un divertido eufemismo que aprendí de mi maestro, Enrique Alcaraz Varó. Fue en una de sus clases en la Universidad de Alicante donde mencionó a los ambulance chasers estadounidenses y nos explicó su significado.

Se trata de una figura que, de nuevo, habrás visto en muchas películas: ese abogado de tres al cuarto que intenta convencer a los heridos en algún accidente para que «presenten cargos» contra el causante del percance. Los ambulance chasers se llaman así por el estereotipo de que estos picapleitos (traducción aceptada normalmente, por cierto) persiguen a las ambulancias hasta la sala de urgencias del hospital para buscar clientes.

Ambulance chaser starter pack reddit
Un starter pack cortesía de Reddit

Este procedimiento está prohibido tanto en Estados Unidos como en Reino Unido, aunque es difícil evitarlo del todo. Aunque ambulance chasing es la forma coloquial de referirse a estas prácticas, el término jurídico para ellas es barratry.


Espero que te haya gustado este post, un poco fuera de lo común en mi repertorio. Ya sabes que puedes decirme qué te ha parecido la entrada en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

2 thoughts on “El que tengo aquí colgado: lawyer, barrister, solicitor, attorney y advocate

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website