Bienvenidos a la primera entrada post-navideña de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estaba yo corrigiendo unos ejercicios cuando vi que uno de los alumnos escribía el término «pymes» como si fuera una palabra inglesa. Esto me llevó a pensar en el desconocimiento que el usuario medio tiene de los acrónimos en general (aspecto ya tratado alguna vez en este blog; aquí, por ejemplo) y de los acrónimos de empresa, es decir, los dedicados al mundo empresarial o de los negocios, en particular. Dado que hoy en día, por suerte o por desgracia, el corporativismo parece ser omnipresente en nuestras vidas, no está de más analizar 25 de los acrónimos de empresa más utilizados. Es probable que algunos ya los conozcáis, pero aún así seguro que alguno os resulta novedoso. Tened en cuenta también que muchos de estos términos se emplean en nuestra lengua tal y como vinieron al mundo, es decir, en inglés.
B2B (Business to Business): Cualquier transacción comercial realizada entre empresas (o «negocios», si nos gusta utilizar anglicismos. A mi, no).
B2C (Business to Consumer): Este término hace referencia normalmente al marketing, y se refiere a la estrategia de la empresa dirigida al consumidor final.
CEO (Chief Executive Officer): Normalmente se utiliza CEO para referirnos al «jefe» de una empresa, así, en términos genéricos. Y, en efecto, el CEO es el llamado Director Ejecutivo o Director General, aunque no siempre es el que ostenta el poder absoluto en una empresa, ya que por lo general, incluso los CEOs deben responder ante un comité directivo o junta de accionistas.
CMO (Chief Marketing Officer): Menos conocido que el CEO es este acrónimo, hasta el punto de que la Wikipedia española aún no tiene entrada para estas siglas en concreto. Sin embargo, sí es uno de los acrónimos de empresa cada vez más utilizado y conocido en los países anglosajones para hacer referencia al Director de Marketing, un puesto que habitualmente responde directamente ante el CEO.
CTO (Chief Techonology Officer): Más conocido y más guay que el CMO, este término hace referencia a la persona a cargo de la planificación, ejecución y control de las TI en la empresa, desde teléfonos hasta impresoras, pasando por servers, webs, etc. El CTO siempre es un tio guay. (Acrónimo agregado a última hora por el sindicato descafeinado de umpa-lumpas de Yentelman a petición de Víktor Moreno).
EBITDA (Earning Before Interests, Taxes, Depreciation and Amortization): Indicador financiero que hace referencia al resultado empresarial bruto antes de cualquier tipo de gastos, concretamente intereses debidos, impuestos, depreciaciones o amortizaciones. Si queréis conocer más datos acerca de este indicador, os recomiendo el análisis del concepto según el diccionario financiero de Expansión.
ERP (Enterprise Resource Planning): Este acrónimo se traduciría al español como «sistemas de planificación de recursos empresariales», y se refiere a un paquete de software dedicado a la gestión empresarial que utilizan las empresas para recopilar, almacenar, gestionar e interpretar datos relativos a todos los ámbitos de la actividad empresarial.
ESOP (Employee Stock Ownership Plan): Otro término poco implantado hasta el momento en España, que consiste en un plan de pensiones ofrecido por la empresa a sus empleados y que se basa en la adquisición por parte de éstos de acciones de dicha empresa. De nuevo, el diccionario de Expansión ofrece un análisis más en profundidad y una posible traducción: «Planes de Propiedad o de Transferencia de acciones a los empleados».
IPO (Initial Public Offering): Y seguimos hablando de acciones; en esta ocasión sí tenemos un equivalente directo del acrónimo IPO en español: OPV, u «Oferta Pública de Venta», que viene a ser la venta de acciones de una empresa privada al público en general por vez primera.
IRR (Internal Rate of Return / Internal Revenue Rate): TIR en español, que quiere decir «Tasa Interna de Retorno», y que es una fórmula mediante la cual se evalúa la conveniencia o no de efectuar una inversión en un negocio. En principio, a mayor TIR, mayor rentabilidad. Su uso va unido al conocimiento del Valor Actual Neto (VAN), o Net Present Value (NPV), un procedimiento que, y cito de la Wiki, «permite calcular el valor presente de un determinado número de flujos de caja futuros, originados por una inversión». Cuando el VAN es igual a cero, el tipo de interés empleado para calcular dicho valor pasa a llamarse TIR. En fin, un follón, pero mirad el lado bueno, al hablar de estos dos acrónimos de empresa os he dado un 2×1, que no es una mala oferta…
KPI (Key Performance Indicators): Llamado en español «indicador clave de desempeño» o «indicador clave de rendimiento», sirve para evaluar los factores que son clave para el éxito de una empresa u organización. El valor de cada uno de estos indicadores se toma en consideración frente a un objetivo previamente marcado, y se expresa generalmente en porcentaje.
LLC (Limited Liability Company): LLC es un acrónimo estadounidense que equivale a la «Sociedad de Responsabilidad Limitada» (SRL) o «Sociedad Limitada» (SL) española, un tipo de sociedad mercantil en el que la responsabilidad se limita al capital aportado.
MILE (Maximum Impact, Little Effort): Este es un acrónimo bastante literal y del estilo del famoso KISS (Keep it Simple Stupid) en cuanto a que el acrónimo forma una palabra con otro significado propio. En este caso la «Milla» (mile) es un término normalmente empleado en marketing y ventas y se refiere a conseguir el mayor impacto con el menor esfuerzo posible.
MSRP (Manufacturer’s Suggested Retail Price): Precio de Venta Sugerido por el Fabricante. Sinónimo de RRP (Recommended Retail Price), se suele considerar equivalente del PVP (Precio de Venta al Público) español, aunque en realidad no es lo mismo: un comercio podría vender un producto a un precio (PVP) que no fuera el sugerido por el fabricante, aunque normalmente no sea así.
NDA (Non-disclosure Agreement): Uno de los acrónimos de empresa con más variantes. También conocido como confidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA), o secrecy agreement (SA), es en cualquier caso un Acuerdo de Confidencialidad, un contrato por el que las partes comparten material o conocimiento confidencial y se comprometen a no divulgarlo.
NOI (Net Operating Income): Un término un tanto confuso a la hora de traducirlo al español, ya que su uso en nuestro idioma dependería del contexto. En su versión original, el NOI suele emplearse para hablar de operaciones inmobiliarias, e indica los ingresos anuales generados por una propiedad tras restarle todos los gastos derivados de dichas operaciones.
NPV (Net Present Value): Ver IRR, más arriba.
PR (Public Relations): Relaciones Públicas (RR.PP.), término de marketing que hace referencia a las acciones de comunicación estratégica que tienen como objetivo fortalecer los vínculos con los distintos públicos, interactuando con ellos a distintos niveles de forma sostenida en el tiempo. Vamos, que ya va siendo hora de dejar de llamar así a los que os asaltan por la calle en las zonas de marcha para que entréis a su garito a cambio de un chupito de agua de fuego…
R & D (Research and Development): Un clásico de los acrónimos de empresa que seguro que todos conocéis, pero que no está de más recordar: las siglas R&D tienen I+D como su equivalente en español, con el significado de «Investigación y Desarrollo». Como su propio nombre indica, se refiere a la investigación científica aplicada al desarrollo o avance tecnológico, con el objetivo de aumentar el rendimiento y, por ende, el beneficio, de las empresas. Más recientemente se añadió la «i» minúscula de «innovación» a la ecuación, a fin de reforzar el concepto. El equivalente de I+D+i en inglés es RDI (Research, Development and Innovation).
ROI (Return on Investment): «Retorno de Inversión» en español, es una herramienta que compara el beneficio obtenido por la empresa con respecto a la inversión realizada. Aunque existe traducción estándar en castellano, se utilizan las siglas en inglés.
RRP (Recommended Retail Price): Ver MSRP, más arriba.
SEO (Search Engine Optimization): «Posicionamiento en buscadores», «optimización en motores de búsqueda» u «optimización web». De nuevo, no tenemos siglas equivalentes en español, aunque sí traducción, como veis. Básicamente consiste en mejorar la visibilidad de un sitio web en los resultados orgánicos ofrecidos por los diversos búscadores de Internet. Tal vez conozcáis ese chiste de geeks que dice: «¿Cuál es el mejor sitio para esconder un cadáver? La segunda página de resultados de búsqueda en Google». Pues el SEO evita que eso ocurra. Los practicantes de tan noble como oscuro arte se llaman también SEOs: Search Engine Optimizers, como nuestro amigo Oskar.
SMART (Specific, Measurable, Attainable, Realistic, Time-bound): Otro acrónimo mnemotécnico como MILE (ver más arriba) o el citado KISS, con la diferencia de que, en este caso, el significado de la palabra sí tendría cierta relación al considerarse el método SMART como una estrategia elegante a la par que inteligente (Shop smart, shop S-Mart). Los objetivos SMART deben ser específicos, medibles, alcanzables, realistas y definidos en el tiempo.
SMEs (Small and Medium-sized Enterprises): El acrónimo que emocionó a Spielberg… bueno, no tanto, pero sí el que me dio la idea para esta entrada. Las PYMEs, «Pequeñas y Medianas Empresas», se llaman SMEs en inglés. Cada país tiene su propia idea de lo que es una PYME, así que os enlazo a la wikipedia por si queréis profundizar más en lo que conlleva este tipo de empresa según donde se emplace…
SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats): Otro gran clásico de los acrónimos de empresa que debe aparecer en cualquier plan de negocio que se precie, estas siglas equivalen en inglés al DAFO, un tipo de análisis en el que se enumeran y analizan las Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades que deberá afrontar cualquier proyecto de empresa. Lo bueno del DAFO es que sirve para casi todo, hasta para elegir restaurante…
VAT (Value Added Tax): Y para que veáis que los españoles no somos los únicos a los que los políticos sangran con impuestos abusivos, ahí va el equivalente anglosajón de nuestro IVA o «Impuesto sobre el Valor Añadido». Lo de que los pañales tengan un 21% de IVA en España pero estén exentos de dicho impuesto en Reino Unido lo pongo sólo para hacer rabiar a Ángel Gavín…
Obviamente hay muchos más acrónimos en este mundillo, pero estos son algunos de los que me han parecido más útiles o curiosos. Podéis colaborar aportando otros acrónimos de empresa que conozcáis o que empleéis con cierta frecuencia en los comentarios, en nuestro Facebook o en nuestro Twitter.
¡Pedazo de recopilación! Desgraciadamente la lista es prácticamente infinita por la santa manía que tienen los anglosajones de usar acrónimos, y la nuestra de imitar todo lo que hacen.
A veces los propios acrónimos se solapan, sobre todo con los llamados C-level executves. Así el CIO es a veces el Chief Informatio Officer (digamos que Director de Sistemas) o el Chief Innovation Officer (director de innovación). Eso pasa por abusar de los ATLs (Acrónimos de Tres Letras 😀 )
Por añadir una simpática, el mejor KPI de un programa es el número de WTFs del usuario 😀 (http://software.ac.uk/sites/default/files/images/content/wtfm.jpg)
¡Un abrazo!
Ya pensaba que me habías abandonado… que esta entrada la escribí contigo en mente XD
Sí, hay infinidad de acrónimos, de hecho cuando hice la investigación me costó lo mío elegir sólo 25, pero al final me basé en los que más me sonaban, los que menos, y los que probablemente fueran más útiles o más confusos… Buena info la del solapamiento, ya lo había notado en varios casos, pero nunca está de más. Lo de los WTFs es cierto, seguro que mi CTO Víktor te da la razón XDDD
¡TY! o lo que es (casi) lo mismo, ¡Gracias por comentar!
No se me olvidaba, no. Pero es que hay un príncipe y una princesa de unos 3 kilos y medio (cada uno) que me quitan todo mi tiempo. Y sus dos hermanos mayores … 😛
¡Gracias a ti por el artículo! 😉