Adivinanzas en Inglés: 10 Riddles in English

Adivinanzas en inglés riddles

Mis lectores habituales sabrán que ya he escrito posts sobre trabalenguas y sobre nursery rhymes. Pero hay algo en lo que no me he metido aún: las adivinanzas. Riddles, en inglés.

Las adivinanzas en inglés suelen aprovecharse de las diferencias que hay en este idioma entre cómo se pronuncian y cómo se escriben las palabras. Se basan en homófonos (palabras que se pronuncian igual pero se escriben diferente); homónimos (palabras que se escriben y/o pronuncian igual que otras, pero tienen diferente significado y etimología); polisemia (palabras con varias acepciones), juegos de palabras (los famosos puns)… Muchas veces aspiran a ser humorísticas, y las puedes encontrar de muchos niveles.

En el post de hoy he querido incluir 10 adivinanzas en inglés de las más sencillitas. Para que las entiendas bien, voy a explicar en qué consiste el juego de palabras o la figura retórica utilizada en cada caso. Como podéis imaginar, esto es solo una pequeña muestra. Para adivinanzas en inglés o juegos de palabras algo más complejos y con mayor carga humorística, recomiendo seguir la cuenta de Twitter Dad’s Puns (@DadsPuns).

10 Adivinanzas en inglés (sencillitas)

Where did men’s ties originate?

In Thailand.

Thai ties adivinanzas en inglés

Traducción literal:

– ¿De dónde provienen las corbatas?

– De Tailandia.

Explicación:

Y como hemos dicho que las adivinanzas en inglés se basan en gran medida en las diferencias entre pronunciación y escritura de las palabras, la primera de ellas es de este tipo. Aquí se juega con la pronunciación de «corbata», tie (/ˈtaɪ/). Thailand en inglés sería un homófono de tie land, la tierra de las corbatas.

When is a door not a door?

When it’s a jar.

Door ajar adivinanzas en inglés riddles

Traducción literal:

– ¿Cuándo una puerta no es una puerta?

– Cuando es un frasco.

Explicación:

Esta adivinanza la aprendí hace la tira de años, ya que aparecía en uno de los libros de la saga La Torre Oscura (The Dark Tower), de Stephen King. La traducción del libro recurría entonces a las hoy denostadas «notas del traductor» para esta y otras adaptaciones. Y no me hagáis hablar de lo de traducir los nombres propios (Cutberto, Rolando… ¿En serio?).

Así, se mantuvo la traducción literal. Y literal de narices, en este caso, ya que tradujeron jar como «jarra», cuando la acepción más frecuente es la de «frasco». La nota al pie, por su parte, aclaraba el aparente sinsentido de la adivinanza en español. Ajar es una palabra que suele ir en collocation con door, y significa «entreabierta». Obviamente, suena igual que si escribes a jar (un frasco) por separado.

A jar
«Pues aquí donde lo ves, esto es una puerta».

Hoy en día se optaría por adaptar la adivinanza en inglés a otra diferente que tuviera sentido en español. Una opción mucho mejor para mantener la fluidez del texto, pero que, por aquel entonces, me habría robado la oportunidad de aprender una adivinanza en inglés.

What type of cheese is made backward?

Edam.

Edam cheese
By Yvwv – Original photo by Yvwv., CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1438438

Traducción literal:

– ¿Qué tipo de queso se hace al revés?

– Edam.

Explicación:

El Edam es un tipo de queso holandés que recibe su nombre de la ciudad homónima. Y, si lo lees al revés, se lee made. Si le pones unas comillas a la pregunta en inglés, se entiende mejor: «What type of cheese is «made» backwards?«. O lo que es lo mismo, ¿qué tipo de queso es «made» al revés?

Why are ghosts bad at lying?

Because you can see right through them.

transparent ghost

Traducción literal:

– ¿Por qué mienten mal los fantasmas?

– Porque puedes ver a través de ellos.

Explicación:

Una buena traducción para la respuesta a esta adivinanza sería «porque son transparentes». Y es que, en español, «ser transparente» se utiliza también para describir a alguien que siempre dice la verdad y nunca oculta nada.

En inglés se juega con el sentido literal e idiomático del phrasal verb, «see through«. Literalmente, significa «ver a través de» algo o alguien. Como un cristal, o el Hombre Invisible de Queen. En su sentido idiomático, su significado es muy similar al que la expresión «ser transparente» tiene en español: Darse cuenta de cómo es alguien en realidad y no dejarse engañar por esa persona.

Why did Mickey Mouse go to Outer Space?

He wanted to visit Pluto.

Mickey & Pluto

Traducción literal:

– ¿Por qué viajó Mickey mouse al espacio exterior?

– Quería visitar a Pluto.

Explicación:

Pluto es el perro de Mickey Mouse, pero también significa «Plutón» en inglés. Como el planeta, ya sabes.

What did the beach say when the tide came in?

Long time, no sea.

Long time no sea

Traducción literal:

– ¿Qué dijo la playa cuando llegó la marea?

– Mucho tiempo sin mar.

Explicación:

El idiom inglés «long time, no see« se utiliza en inglés, normalmente como saludo, para indicar que hace mucho tiempo que no ves algo o a alguien. El «¡hombre, cuánto tiempo sin verte!» de toda la vida.

De sintaxis irregular, es una frase que, literalmente, no tiene sentido según las normas gramaticales del idioma inglés. Sin embargo, está reconocida por el diccionario Oxford (ya sabes, lo más parecido a una RAE que tienen en UK) desde 1901. Se cree que deriva del pidgin, una forma simplificada del idioma que utilizaban los inmigrantes y los esclavos de las antiguas colonias británicas.

La respuesta a la adivinanza juega con los homófonos see y sea (mar), creando un sencillo, pero efectivo, juego de palabras para indicar el momento en el que la playa saluda a la marea.

How do oceans say hello to each other?

They wave!

Ocean Waves

Traducción literal:

– ¿Cómo se saludan los océanos?

– ¡Ola!

Explicación:

Otra de mares y océanos. Aquí me he permitido hacer que la traducción «literal» no fuese tan literal. Estaba entre poner eso o «hacen la ola». En este caso, wave es una palabra polisémica (es decir, con varios significados) que puede significar «ola» cuando es un sustantivo, o «saludar a alguien con la mano» cuando es un verbo.

What starts with a P, ends with an E and has thousands of letters?

Post office.

Post Office

Traducción literal:

– ¿Qué (palabra) empieza por P, termina con E y tiene miles de letras?

– Oficina de correos.

Explicación:

Obviamente, la traducción literal en este caso no tiene ningún sentido. Es lo que tienen las adivinanzas en inglés, que no se pueden traducir literalmente (al menos, la gran mayoría).

Para empezar, Post office en inglés se considera una sola palabra compuesta.

Por su parte, la palabra clave de esta adivinanza es letters. Se trata de una palabra complicada, ya que puede ser a la vez polisémica y homónima. En este caso, es la polisemia la que entra en juego de nuevo. Letters puede significar letras, claro, pero también «cartas». De ahí el juego de palabras que da pie a la adivinanza.

What word has five letters but sounds like it only has one?

Queue.

Queue adivinanzas en inglés

Traducción literal:

¿Qué palabra tiene cinco letras, pero suena como si solo tuviera una?

Cola (o fila, si prefieres).

Explicación:

La palabra queue se pronuncia [ˈkjuː], exactamente igual que la letra Q en inglés. Por lo tanto, es una palabra de cinco letras que suena como si solo tuviera una.

I am an odd number. Take away one letter and I become even. What number am I?

Seven.

Traducción literal:

Soy un número impar. Si me quitas una letra me vuelvo par. ¿Qué número soy?

Siete.

Explicación:

En inglés, even y odd significan, entre otras cosas, par e impar, respectivamente. Las collocations ayudan mucho a discernir estas acepciones en esta adivinanza. Sin ese number ahí, o sin nombrar even y odd en la misma frase, puede que lo primero que se te venga a la cabeza sea la conjunción even, que significa «incluso», o identifiques odd con el adjetivo «extraño».

En cualquier caso, la «gracia» aquí está en la literalidad de la adivinanza en inglés. Si a seven, que es un número impar, le quitas una letra (en concreto la s), se vuelve even. Ni más ni menos.


Espero que te haya gustado el post. Como he dicho, adivinanzas en inglés hay muchas y de todos los niveles de complejidad. A mí me parecen una excelente forma de practicar el idioma, ya que descifrar el juego de palabras y entender el porqué de cada una puede ser todo un ejercicio mental. Como de costumbre, no dejes de darnos tu opinión en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

2 thoughts on “Adivinanzas en Inglés: 10 Riddles in English

  1. Uff, pues en esta entrada hay de todo, desde adivinanzas que me ha costado pilllarlas hasta despues de explicadas como la de la puerta, quizás porque para mi siempre a jar ha sido una jarra por culpa de Thin Lizzy y Metallica, asi que la acepción de frasco como que no entraba en mi bolo…. y es que todo ese acertijo es lioso al intentar hacerlo comprender en otro idioma que no sea el nativo, hay otros que parecen sacados de los chistes malos de la época de los bollicaos, no recuerdo si antes o después de los «tois», como los de la ola, pluto, el cuánto tiempo sin verte o la corbata… por cierto ¿el de la ola lo entienden ellos? porque es más sencillo para nosotros… y después ha habido dos que me han gustado de verdad que son el del queso y el de las postales. Porque el del even me recuerda al oro parece… el del queue es muy rebuscado para mí y el del fantasma no tiene ni pies ni cabeza…

    Me parece que en esto de las adivinanzas les damos cien mil vueltas, tanto en la prosa como en lo de darle al cacumen

    Un abrazo teacher.

    • Macho, no sé cómo te lo montas para escribir una entrada semanal y, encima, poder leer la mía y hasta contestarme…

      He buscado adivinanzas muy sencillitas, todo sea dicho. Las hay bastante más complicadas. Y ten en cuenta que la traducción que he puesto es literal a saco. Mi objetivo era demostrar que la traducción literal no suele funcionar, y menos aún con los juegos de palabras. La de la ola ha sido la excepción, porque puedes hacer una adaptación muy cercana al original y queda bien. Si hubiera tirado por algo más literal, habría puesto «saludan agitando la mano», que es lo que, al fin y al cabo, significa wave. Pero reconozco que son malillas, jeje. Los Monty Python usaban mejor los puns.

      La de la puerta… Jar es, o puede ser, «jarra», siempre que se refiera a cerveza. Pero es más habitual su uso como frasco o tarro. Viendo cómo se tradujeron algunas cosillas de la saga de la Torre Oscura, apostaría el dedo meñique de mi pie izquierdo a que ni se molestaron en buscar otra opción. Una jarra de agua, por ejemplo, sería jug, no jar. Pero vamos, yo creo que explicada se entiende. Ajar, entornada. A jar, un frasco. ¿Cuándo una puerta no es una puerta? Cuando es un frasco/cuando está entornada. Jajaja… jaja… ja.

      Gracias por comentar, as usual!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website