Bienvenidos a la primera entrada post-navideña de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estaba yo corrigiendo unos ejercicios cuando vi que uno de los alumnos escribía el término «pymes» como si fuera una palabra inglesa. Esto me llevó a pensar en el desconocimiento que el usuario medio tiene de los acrónimos en general (aspecto ya tratado alguna vez en este blog; aquí, por ejemplo) y de los acrónimos de empresa, es decir, los dedicados al mundo empresarial o de los negocios, en particular. Dado que hoy en día, por suerte o por desgracia, el corporativismo parece ser omnipresente en nuestras vidas, no está de más analizar 25 de los acrónimos de empresa más utilizados. Es probable que algunos ya los conozcáis, pero aún así seguro que alguno os resulta novedoso. Tened en cuenta también que muchos de estos términos se emplean en nuestra lengua tal y como vinieron al mundo, es decir, en inglés.
Autor: David Esteban
Yentelman en 2015: resumen del año
Bienvenidos a la última entrada del año 2015 en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se acaba el año y el señor Yentelman se va de vacaciones. Ha sido un año interesante, en el que hemos batido records de visitas en estos dos últimos meses consecutivos, y en el que globalmente hemos duplicado la media de visitas del año pasado. Diciembre es tradicionalmente un mes flojo, y aún así ya hemos duplicado las visitas del año pasado… así que creo que puede ser una buena idea tomar ejemplo de lo que hizo el compañero Daniel Welsch en su blog y terminar con un resumen del año 2015, en mi caso haciendo un repaso a lo más destacado de cada mes.
Confusing words: win, earn & gain
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hacía ya bastante que no escribía una entrada de «palabras confusas», pero estos días he vuelto a sacar el tema del término «ganar» en clase y he podido comprobar que hay un buen número de personas que no tienen claro aún cuándo utilizar uno u otro término en inglés. Así que aquí vamos a analizar las dos principales traducciones de esta palabra al inglés, win y earn, añadiendo de paso otro término que significa lo mismo, gain, como dicen por esas tierras, for good measure (por si acaso).
La puntuación inglesa (III): la «Oxford Comma»
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como prometí en el anterior post sobre puntuación inglesa, hoy voy a dedicarme en exclusiva a una figura de la puntuación que no se considera «oficial» en inglés, y que directamente no se usa en español. Estoy hablando de la llamada Oxford comma o serial comma.
La puntuación inglesa (II): Otros signos de puntuación
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos el hilo de la puntuación en inglés. Si la semana pasada veíamos aquellos usos particulares de los signos de puntuación más habituales, hoy nos vamos a centrar en «los otros» signos de puntuación: sin centrarnos en exceso en algunos de los más obscuros u obsoletos, sí vamos a recordar (o incluso descubrir) aquellos que podéis encontrar en más de un texto hoy en día, y que probablemente no sabéis cómo se llaman o incluso para qué se usan.
La puntuación inglesa (I): Generalidades
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En la entrada de hoy, y a rebufo de la entrada de la semana pasada sobre el uso de los plurales, voy a tratar otro tema que no suele ser tenido en cuenta en muchos libros de texto, pero que puede suponer la diferencia entre un texto claro y bien estructurado y uno que parezca haber sido escrito por un mono borracho con las manos atadas a la espalda. Estoy hablando, naturalmente, de la puntuación.
La formación de los plurales en inglés
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Conforme voy avanzando en mis clases presenciales, me voy dando cuenta de que hay aspectos de uso del inglés que se quedaron en el tintero en su día, así que de vez en cuando vuelvo atrás en el tiempo para explicarlos definitivamente. Hoy es uno de esos días. Y el tema que voy a tratar, pese a que puede parecer muy sencillo, trae más problemas de los que os podríais imaginar: ¿Cómo se construyen los plurales en inglés?
One y ones: los pronombres olvidados
Las entradas acerca de los pronombres personales y los adjetivos y pronombres posesivos fueron de las primeras que escribí aquí en Yentelman pero, ¿Cuántos de los que sí saben utilizar adecuadamente estos pronombres emplean con la misma fluidez los menos canónicos one y ones? Ya os lo digo yo: muy pocos. Al no aparecer de forma explícita en los libros de texto actuales, y al no formar parte del típico listado de pronombres personales, el alumno medio sufre lo indecible cuando se enfrenta a uno de estos términos sustitutivos.
10 temazos de series para aprender inglés
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os traigo otro post musical, concretamente 10 canciones popularizadas por algunas muy conocidas series de televisión. La elección no ha sido fácil, y he tenido que hacer una criba para quedarme con las que, en mi opinión, son más adecuadas, ya sea por el tipo de estructuras que manejan, por el vocabulario o por la simple pero nada desdeñable razón de ser letras que cuentan una historia con sentido.
Wish upon a star: I wish / if only (con música)
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos hoy con algunos aspectos gramaticales que nos dejamos en el tintero en su día, concretamente un par de expresiones de estilo condicional, pero que se utilizan para expresar deseos en inglés: I wish e if only.