Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a empezar una sección en la que, de vez en cuando, intentaré solventar las dudas que os corroen en cuanto al uso de palabras que, por el motivo que sea, causan problemas a los alumnos debido a su peculiar uso en inglés, obviamente distinto del español. Las primeras palabras de la lista van a ser dos verbos con los que el hablante español no termina de aclararse: come y go.
Autor: David Esteban
Gerundio después de to, ¿es posible?
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Con la entrada del jueves, se podría decir que hemos «terminado temario». ¿Significa eso que ya no va a haber nuevos posts de Yentelman? Por supuesto que no, ya sé que eso supondría que muchos cayérais en la depresión, el consumo indiscriminado de cupcakes, el hipsterismo o, dios no lo quiera, os hiciérias beliebers o gemeliers o algo así. Y como eso es lo último que quiero, pues voy a tener que ponerme las pilas y empezar a buscar contenido algo menos típico y tal vez menos «de libro de texto», pero que os pueda ser útil en vuestro aprendizaje. Y para empezar, la respuesta a uno de eoss problemas que, día sí y día también, voy viendo en mis clases: ¿se puede utilizar un gerundio después de to? Respuesta: No, pero…
Series Quote of the Week: The A Team
Bienvenidos de nuevo a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy traigo una serie «viejuna» para analizar no sólo la «cita de la semana», sino algunos aspectos curiosos de la adaptación al castellano, sin necesidad de ir mucho más lejos de los títulos de crédito. Se trata de una serie que, sin duda, marcó a muchos de nosotros, gente que ya pasamos de los «taytantos», que nos compramos el libro de «Yo Fui a EGB» y que empezamos a criticar a la juventud en plan «en mis tiempos no se veían estas cosas». Y que a día de hoy seguimos sin entender cómo nunca moría nadie en una serie donde, en cada episodio, se escacharraban al menos siete coches y se liaba una ensalada de tiros que ríete tú de la escena del tiroteo a la comisaría en Assault on Precinct 13 (la original, la de John Carpenter de 1976. Aunque la de 2005 dirigida por Jean-François Richet tampoco estaba mal).
A estas alturas ya habréis adivinado de qué serie estoy hablando, ¿no? En efecto, se trata de El Equipo A (The A Team). Oh, wait… si sale en el título del post… En fin, al tema.
Series: The A Team (Created by Stephen J. Cannell & Frank Lupo, 1983-1987)
A Method to Madness: idioms o modismos
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el largo arco argumental del reported speech, toca aligerar un poco con una entrada de vocabulario. Y hoy vamos a tratar un tema que siempre es complicado, sobre todo porque enfatiza las diferencias existentes entre el español y el inglés. Y eso, para muchos de vosotros, acostumbrados a traducir de un idioma a otro sin considerar las diferencias de estructura, equivale a problemas. Hoy vamos a ver los modismos, denominados idioms en lengua inglesa.
Estilo directo e indirecto: oraciones imperativas
Bienvenidos a la última entrada del ciclo de oraciones en estilo directo e indirecto en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Terminamos este extenso arco argumental aprendiendo cómo pasar a estilo indirecto las oraciones imperativas. Hay que hacer notar que las imperativas no se limitan únicamente a órdenes, sino que pueden englobar también las peticiones. Personalmente, marco la diferencia entre oraciones imperativas puras (órdenes) y peticiones con la inclusión al final de la frase de un simple please.
Recursos online: Sprout English
Bienvenidos a una nueva entrada de sábado en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Ya sabéis que los sábados suelo publicar posts transversales sobre diversos temas. Uno de los que suelo tocar es el de los recursos de aprendizaje. El recurso que os quiero presentar hoy no va tanto dirigido a mis lectores habituales como a sus hijos, si los tienen. Se trata de una web que descubrí gracias a Twitter y que me ha venido sorprendiendo con sus materiales orientados a los más pequeños. ¿El nombre de la web? Sprout English.
Estilo directo e indirecto: oraciones interrogativas
Bienvenidos a un nuevo post en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Nos queda ya poquito para terminar el ciclo del estilo directo e indirecto, y si hasta ahora estábamos hablando en términos generales y aplicando las normas especialmente a las oraciones enunciativas, hoy vamos a centrarnos exclusivamente en aquellos aspectos diferenciadores que caracterizan a las oraciones interrogativas en su paso de estilo directo a indirecto. No confundir el estilo indirecto de las oraciones interrogativas con las interrogativas indirectas que analicé algunos posts atrás.
Estilo directo e indirecto: tiempos verbales
Bienvenidos a un nuevo post en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuando con el ciclo del estilo directo e indirecto, en la entrada de hoy vamos a ver los cambios que se producen típicamente en los tiempos verbales al pasar de uno a otro estilo; estos cambios serán válidos para los verbos de la subordinada (es decir, «lo que se dice») en oraciones tanto enunciativas como interrogativas.
Estilo directo e indirecto: pointer words
Aunque seguro que la mayoría de vosotros estáis ya de vacaciones de Semana Santa, el Señor Yentelman no descansa hoy y, como de costumbre, os da la bienvenida al blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y hablando de Semana Santa que, como ya sabréis, en inglés se dice Easter… ¿Cuántos de vosotros caísteis precisamente en el Easter Egg que incluí en el post de ayer dedicado al April Fools’ Day? Jejeje… En fin, hoy seguimos con otra entrada correspondiente al arco argumental del reported speech, concretamente el dedicado a las «palabras puntero» o pointer words, en inglés.
Smile! it’s April Fools’ Day!
Bienvenidos un día más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aunque, en realidad, hoy no es un día cualquiera, especialmente si eres estadounidense, británico, irlandés, polaco o de origen nórdico, por ejemplo. En dichos países y en algunos más (y en lugares como Menorca, plagada de ingleses), hoy día 1 de abril se «celebra» April Fools’ Day, también conocido como All Fools’ Day. April Fools’ es la versión del Día de los Santos Inocentes que se celebra el 28 de diciembre en España y Latinoamérica, al menos en lo que a gastar bromas e inocentadas se refiere, ya que el origen del Día de los Inocentes hispano es bastante más sangriento…