Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hemos visto las pasivas en general, las pasivas con dos objetos, las impersonales y las de have something done; ¿Algo más? Pues sí, nos falta un pequeño grupo de verbos que hacen la pasiva de forma distinta a lo normal; Estos verbos especiales son los siguientes:
Autor: David Esteban
Whisky (II): Identidad visual
Bienvenidos a una nueva entrada sabadera de culturilla general a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y a partir de ahora, también podréis hablar un poco de whiskies, ya que continuamos el post del sábado pasado hablando en esta ocasión de cómo los whiskies de distintos tipos y lugares expresan sus características a través de su identidad visual corporativa. Dicho de otro modo: ¿de qué manera un whisky nos transmite su esencia a través de la botella que lo contiene? Vamos a verlo:
La voz Pasiva (IV): Pasivas impersonales
Bienvenidos de nuevo a las entradas gramaticales de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Vamos a seguir con las oraciones pasivas hablando de otro tipo de pasiva que puede solucionarse acudiendo a fórmulas (ya sabéis, el inglés es como las matemáticas, etc.). Este tipo de oraciones son las pasivas impersonales. La construcción pasiva impersonal se usa muy a menudo en la redacción de noticias ya que la estructura resultante equivale a construcciones del tipo «se dice», «se comenta», «se rumorea», motivo por el cual siempre me he referido a estas frases como «pasivas Hermida»; ya, ya se que los más jóvenes estáis ahora mirándome con cara de «¿pero qué dice este hombre?»… Los de mi quinta me entenderéis.
El Bilingüismo o la Filosofía de lo fácil (y 3)
Un artículo de Oscar Ibáñez.
Bienvenidos un martes más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se ha hecho de rogar, pero por fin está aquí la esperada conclusión de la trilogía de posts escritos por Oscar Ibáñez sobre el bilingüismo y la filosofía actual de buscar siempre el camino más fácil, que no siempre lleva al objetivo. Si en la primera entrega el autor de «más cerca del infierno» nos hablaba de las grandes carencias que tiene el actual sistema de «bilingüismo» que el gobierno intenta introducir con calzador en los centros, y en la segunda resumía con un gran ejemplo real lo que es la «filosofía de lo fácil», ¿qué nos deparará esta tercera entrega? Veámoslo…
Whisky (I): The Water of Life
«The best Scotch whiskies taste of the mountain heather, the peat, the seaweed. They taste of Scotland, more obviously than even Cognac tastes of its region or the best Tequila of its mountain soil».
Michael Jackson – Complete Guide to Single Malt Whisky
Bienvenido a Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español.
En esta entrada me he permitido intentar que aprendáis un poquito de cultura popular británica y, de paso, que compartáis uno de mis placeres culpables favoritos: el whisky. Hay mucho que contar de esta bebida tan típica de Escocia y que se ha ido extendiendo por todo el mundo casi tan rápidamente como las fotos filtradas de famosas durante el fappening. Hoy voy a enfrentarme a la ardua tarea de resumir en unas pocas líneas la historia del que, para muchos, es el único, el auténtico whisky: el Scotch.
Leer másHave causativo: have something done
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos trabajando la voz pasiva con una estructura muy útil pero muy infrautilizada por los castellanoparlantes cuando se trata de expresar esas acciones que no realiza uno mismo, sino que las encarga, normalmente a un profesional del gremio correspondiente. La estructura have / get something done se utiliza para describir acciones que uno no sabe o no puede hacer por lo que sea y que, por lo tanto, se ha encargado a alguien que lo haga por nosotros.
La voz pasiva (II): pasivas con dos objetos
Bienvenidos a la segunda entrega de las oraciones en voz pasiva a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como ya dijimos en la entrada anterior, cuando debemos cambiar el tiempo de una oración, sólo necesitamos conjugar el verbo to be, que pondremos en el mismo tiempo que el verbo de la oración activa, auxiliares incluidos. Veamos pues cuáles son estas equivalencias con un ejemplo concreto de la vida diaria (pulsa en la imagen para agrandar):
Recursos inusuales: El Refranero Multilingüe
Bienvenidos a otra entrada de recursos típica del sábado, sabadete en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta Español. Lo que os traigo hoy perfectamente podría haberse enmarcado en uno de los dos posts sobre diccionarios (que podéis encontrar aquí y aquí) de los inicios de este blog, pero el que nos ocupa es un recurso que aún no conocía y cuyo descubrimiento debo a un alumno al que llamaré simplemente «Yisus». Él sabe quién es. El recurso-diccionario de hoy es el Refranero Multilingüe del prestigioso Centro Virtual Cervantes. Sí, ya se que Superbritánico también traduce refranes y dichos populares, pero no es lo mismo…
La voz pasiva (I): formación y complemento agente
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Después de unos días sin entrada de gramática y a la espera de culminar la trilogía de Óscar Ibáñez sobre el bilingüismo, empezamos nuevo arco argumental dentro de los Big Ones con la voz pasiva, uno de los aspectos más importantes y, a la vez, infrautilizados, del idioma inglés.
El Bilingüismo o la Filosofía de lo Fácil (II)
Un artículo de Óscar Ibañez
Lo estábais esperando, lo sé. Pues aquí lo tenéis, a petición popular, la esperada continuación del extenso post de nuestro Guest Blogger, Óscar Ibañez, autor de obras maestras como la colección de prosa poética Solyluna, hoy tristemente desaparecida, y el elegíaco mail «Quiero ser como Caponato», dedicado expresamente a este su seguro servidor, el señor Yentelman (mejor no preguntéis…). Además de la primera nota discordante que ha dado lugar a un intenso debate (y que espero que continúe), también he recibido hoy un comentario por parte de un lector que expresaba algo parecido a «¿Cómo? ¿Que al final son tres partes? Sois unos cabrones, pensaba que eran dos, nos ponéis la miel en los labios y vais alargando la cosa…»; en fin, con esto os podéis hacer a la idea del impacto que este artículo original ha tenido. Y es que cuando alguien, un insider, se atreve a contar verdades desde un punto de vista privilegiado como es el de nuestro autor invitado, es cuando uno se da cuenta de las grandes mentiras en las que vivimos a veces… y también cuando salta la polémica.
Así que, sin más preámbulos, la segunda parte de El Bilingüismo o la Filosofía de lo Fácil. Esperemos que la entrega final no se haga tanto de rogar.