Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. En el post de hoy vamos a analizar las semejanzas y diferencias entre varios verbos que significan, en términos generales, «elegir». Como de costumbre, este post surge tras venir observando numerosos errores de mis alumnos a la hora de utilizar algunos de los verbos que vamos a estudiar hoy. Y, como de costumbre, muchos de estos errores vienen de quedarse con la traducción más literal, o la palabra que más se parece al español, en algunos casos; o de pensar que uno sabe más de lo que sabe, en otros.
Autor: David Esteban
Recursos Inusuales: Aprender Inglés con Memes
Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Si llevas ya un tiempo pasándote por aquí, sabrás que me encanta buscar formas alternativas para adquirir el idioma inglés de la manera más natural posible. Y, ¿qué hay más natural que aquello que elaboran los propios usuarios de Internet, gente como tú y yo? Así pues, hoy te voy a contar cómo puedes aprender inglés usando memes de Internet.
Pero, ¿qué es un meme de Internet? Bueno, a no ser que te hayas pasado los últimos diez años viviendo en una cueva de la Australia más ignota, seguro que en algún momento de tu vida has visto un meme mientras navegabas por Internet. Aún así, y por si acaso: si eres, como yo, uno de esos que hace mucho que dejaron de poder utilizar el Carnet Joven, no te preocupes, que enseguida vas a ver de qué va esto.
Leer másYou’re fired! 10 formas de dejar a alguien sin trabajo en inglés
Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy voy a retomar los idioms, mezclados con algún phrasal verb aquí o allá. En esta ocasión, vamos a hablar de un tema candente en estos tiempos. Bueno, en estos y en todos, para qué nos vamos a engañar. ¿Quieres saber cómo decirle a un empleado que sus servicios ya no son necesarios? O bien, ¿te han echado de tu empresa y no tienes muy claro lo que te han dicho?
Desde el más formal dismiss hasta el más agresivo you’re fired!, hoy vamos a ver diez formas de dejar a alguien sin trabajo en inglés. En cada título he incluido el punto de vista de quien despide, en primer lugar; y del despedido, en segundo lugar. Para que puedas usar el que más te convenga según tu situación. Vamos allá.
Leer másThey Singular: Cómo y Cuándo Usarlo
Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Por situarnos, el presente post comienza en un hilo de Forocoches titulado «Foroingleses, ¿esta frase en inglés es correcta o incorrecta?«. La frase en cuestión era la siguiente:
When the patient arrives, tell them to come see me.
Junto con los típicos comentarios troll, una encuesta deja clara la opinión de la mayoría de forococheros. En el momento en el que entré al hilo, apenas 5 afirmaban que la frase era correcta, con una amplia mayoría encontrando errores por todos lados, algunos bastante peregrinos. Sin embargo, en el mensaje 10, el forero Delenda ya afirmaba lo siguiente: «Es correcta, shures. Puede sonaros raro si sois ESL, pero es correcta».
Preguntas Negativas en Inglés (Negative Questions)
Bienvenido a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Vamos con una nueva entrada de gramática. Porque, así es, querido yentelmaniac, cuando pensaba que ya habíamos visto todo lo que había por ver… ¡Resulta que aún hay más!
¿Y de qué voy a hablar hoy? Pues de interrogativas. «¿Interrogativas, señor Yentelman? Si de esas ya escribiste. E incluso de interrogativas directas e indirectas. ¡Y de las interrogativas en el estilo directo e indirecto!». Pues sí, tienes razón. Pero resulta que se me pasó mencionar un tipo de oración interrogativa que, aunque más rara y poco habitual que el resto, puede aparecer de vez en cuando para daros un disgusto. Me refiero a las llamadas negative questions, o preguntas negativas en inglés.
Verbos de unión o linking verbs en inglés
Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hacía mucho que no tocaba aspectos gramaticales en Yentelman. Creía, iluso de mí, que ya estaba todo visto. Pero no, siempre hay alguna cosilla que se queda en el tintero. Hoy vamos a retomar algunos aspectos que ya vimos cuando hablamos del verbo to be y de los verbos de estado, pero ampliando información. Concretamente, vamos a explicar los llamados verbos de unión o linking verbs, y por qué son tan importantes.
Leer más
10 palabras inventadas en inglés que encontrarás en el diccionario
Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Pues sí, querido yentelmaniac, ya estamos de vuelta. Ya era hora, ¿no? Como seguramente aún estés de vacaciones, hoy vamos a retomar el blog con una entrada de esas transversales, más relacionadas con culturilla general inglesa que con gramática o palabras confusas de vocabulario.
La duda ofende. Confusing words: Hesitate vs Doubt
Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Probablemente esta sea mi última entrada antes de pillarme unas merecidas vacaciones blogueras que se extenderán, si todo va bien, hasta mediados de agosto. En estas fechas, y con este calor, no apetece demasiado ponerse a estudiar inglés. Más bien es tiempo de practicar tu speaking en la playa o en algún garito con aire acondicionado. Y con una cerveza (beer) delante
Por eso, hoy no me voy a extender demasiado y voy a explicar la diferencia entre dos confusing words que, por lo que he podido observar, se le atragantan a más de uno. Al menos, a alguno de mis alumnos. El problema con hesitate y doubt es que ambas significan, a bote pronto, «dudar». Pero, claro, el español medio tenderá siempre a utilizar la que más se parezca a la que emplea en su propio idioma. Y esta es doubt, claro. pero, ¿es esto correcto? Obviamente, no. O, de lo contrario, no habría post. Veamos, pues, cuándo conviene usar una u otra.
Crossword exercise: Crucigrama en inglés con animales
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os voy a sorprender con un post corto y práctico. Mis lectores habituales sabréis que me gustan los animalitos, y que he escrito varios posts relacionados con ellos. He escrito acerca de cómo los animales también hablan idiomas; también he compartido 20 modismos con animales, en dos posts diferentes (uno y dos); Os he dejado 30 nombres colectivos de animales en inglés; e incluso os expliqué la diferencia entre pares de nombres de animales que suelen llevar a confusión.
Leer másErrores comunes en inglés (de nosotros los hispanohablantes)
Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aunque mi ordenador sigue en la UCI, he conseguido un portátil a pedales y por fin puedo compartir con vosotros esta entrada. Ya sabéis que tengo unos cuantos posts sobre errores en el blog, principalmente uno sobre errores frecuentes, y su segunda parte; otro con errores de spelling y otro con aquellos fallos producidos por un mal uso del diccionario o por fiarse demasiado de Google Translate. Incluso tengo uno con errores gramaticales en canciones. Entonces, ¿por qué otro hilo de errores, señor Yentelman? pues porque, a pesar de todo, seguís cometiéndolos… y porque esta vez os traigo a una autora invitada. En efecto, ¡estamos ante un guest post!
Un guest post que, en esta ocasión, nos llega de manos de SkillSaga. Es bastante posible que mis lectores habituales estén familiarizados con ese nombre, ya que suelen comentar en mis artículos y un servidor comparte cosillas suyas en Twitter. La autora material del post (y de los comentarios en el blog) es Karla Serpas. Hablaremos más fondo tanto de ella como de SkillSaga al final de esta entrada. Sin más preámbulos, os dejo con los errores comunes en inglés que suelen cometer los alumnos hispanohablantes.