Film: Commando (Mark L. Lester, 1985)
Preface:
La cita de hoy son en realidad dos, ya que en cierto modo, son indivisibles.
Film: Commando (Mark L. Lester, 1985)
Preface:
La cita de hoy son en realidad dos, ya que en cierto modo, son indivisibles.
Film: El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo (The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring. Peter Jackson, 2001)
Bienvenidos a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Esta ha sido la frase con la que he empezado la mayoría de las entradas en estos dos meses que lleva el blog online. Han sido dos meses interesantes, en los que me he divertido compartiendo con vosotros mis conocimientos, curiosidades, chistes y películas. Un total de 32 entradas publicadas hasta la fecha (33 con esta), un número de fans en Facebook y Twitter que crece poquito a poquito y 77 comentarios (de los cuales buena parte son pingbacks… supongo que tengo que mejorar mis calls to action, pero tampoco os voy a poner una pistola en la cabeza para que comentéis).
Film: The Adventures of Ford Fairlane (Renny Harlin, 1990)
Preface:
Ford Fairlane es la película con mayor cantidad de one liners de su protagonista que he visto jamás, así que me era imposible quedarme con una sola cita. Además, es de las pocas películas que, siempre en mi opinión, gana con el doblaje. Esta película no sería lo que es sin la voz del gran Pablo Carbonell.
Según el diccionario Wordreference, una posible traducción de «autobombo» es blow your own trumpet. Esta adaptación recuerda sospechosamente (por el doble significado que tiene la palabra blow, y el juego que puede dar trumpet) a cierta frase del famoso Mr Wolf (más conocido en España como «Señor Lobo»), personaje muy popular de la película Pulp Fiction y que seguro que todos recordáis (y si no, pinchad en el enlace de hace unas cuantas palabras). Sin necesidad de llegar a los extremos planteados por el señor Lobo, las mentes pensantes de Tecomo Studios, programadores y desarrolladores de vuestro blog preferido, Yentelman, han «hablado de mi libro» en términos muy elogiosos en su propio blog, lo que como es normal, me llena de orgullo y satisfacción.
Bienvenidos a una nueva entrada improvisada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y en esta entrada, hasta latín, como veréis.
Estos días he empezado a corregir los primeros trabajos obligatorios que contarán de cara a la calificación final, y me he dado cuenta de que hay unos cuantos errores de los que los alumnos no se suelen percatar y que se van repitiendo de forma constante, siendo transmitidos de un alumno a otro cual maldición gitana.
Estos errores suelen caracterizarse porque son aparentemente insignificantes, pasan desapercibidos desde el punto de vista del alumno hispanohablante, pero cometerlos puede llevar a situaciones graves, terribles, apocalípticas me atrevería a decir. En este post voy a pasar rápidamente por encima de 5 de los errores más repetidos con los que me he ido encontrando en esta primera tanda de trabajos.
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog donde aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Los fans de la saga Star Wars están hoy de enhorabuena, ya que el 4 de mayo es una fecha señalada entre los miembros de la comunidad friki: el Star Wars Day, el Día de la Guerra de las Galaxias.
Pero, ¿por qué el 4 de mayo? ¿Es alguna fiesta de esas yanquis como el 4 de julio, pero dos meses antes? Ahora mismito lo explicamos, aunque si pronunciáis May the 4th os podéis empezar a hacer a la idea…
Leer más