Bienvenidos a una nueva entrada de palabras confusas de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy surgió en una de mis últimas clases, cuando uno de mis alumnos se hizo un lío al intentar traducir uno de los términos que aparecen en el título. Y es que, en el momento en el que dos o más palabras del idioma inglés se escriben parecido, poco importa que los significados de cada una se parezcan como un huevo a una castaña. Así que, sin más dilación, vamos a ver si aprendemos de una vez por todas las diferencias entre custom, customs, costume y customer.
Vocabulary
A matter of life and death: live, life, lives, dead, death y die
Feliz año nuevo (¿hasta qué momento del nuevo año se puede seguir diciendo esto?) y bienvenidos a la primera entrada de Yentelman en 2017. Supongo que ya recordáis que somos el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. O eso espero, que no se os haya olvidado… En cualquier caso, el post con el que iniciamos nuestra andadura anual nos lo inspiró el comentario de Cristina, de The English Hall, en este post. Hoy, en la sección de Confusing Words, vamos a ver las diferencias entre live, life y lives (Aunque parezca que me repito, fijáos que en una de estas pondremos una -s al final, y en la otra no. Ya veréis por qué…), por un lado. Y dead, death y die, por otro. ¡Estamos ante un post de vida o muerte!
Quite quiet: cinco pares de palabras confusas en inglés
Si habéis seguido mis posts de «Confusing words«, ya sabréis que en inglés hay un gritón de palabras que pueden traer problemas. En esas entradas he ido analizando aquellos grupos de dos o más palabras que daban el suficiente juego como para rellenar un artículo. En el post de hoy, y tal vez en futuros artículos, voy a recopilar algunos términos que, aunque no necesitan de explicaciones tan extensas, merece la pena tener en cuenta para no liarse.
Confusing words: condicionales – whether vs. if
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos con un nuevo par de palabrejas que pueden llevar a confusión al estudiante medio. En este caso vamos a hablar de las diferencias entre dos condicionales: if y whether. De entrada, y como dice mi compañera nativa, en realidad no se puede decir que los alumnos se confundan al utilizar estas dos conjunciones, ya que para ellos whether es inexistente: cuando de condicionales se trata, sólo usan if, siempre y en todo lugar. El caso es que, aunque ambas puedan traducirse en español por «si», lo cierto es que su uso no es siempre igual…
Confusing words: would rather vs. had better
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos una semana más con otra entrada de palabras confusas, confusing words para los angloparlantes, con las que pretendo aclarar esas dudas que a todos nos surgen (bueno, a mi ya no…) a la hora de emplear términos en inglés que suelen traer problemas al estudiante medio.
Hoy tenemos dos expresiones semimodales de cierto nivel, bastante utilizadas por los hablantes nativos, pero que suelen terminar siendo infrautilizadas por los alumnos (y eso si me pongo generoso: la verdad es que jamás he visto que las usen) a causa de lo difícil que les resulta saber cuándo emplear una u otra. Estoy refiriéndome a las expresiones de preferencia y consejo would rather y had better.
Confusing words: cuándo usar good o well
Bienvenidos a una nueva edición de confusing words a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderáis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como casi siempre en estos posts, hoy tenemos con nosotros a dos palabras muy utilizadas en inglés y que aparecen en el vocabulario de cualquier alumno desde el primer momento de su aprendizaje: good y well. Ahora bien, el uso correcto de estas dos palabrejas siempre trae problemas; sobre todo porque a veces da la impresión de que ni siquiera los propios nativos parecen saber emplearlas correctamente. Vamos a ver si desde Yentelman podemos echar un poco de luz sobre este asunto:
Confusing words: hope, expect, wait y look forward to
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En el post de hoy vamos a ver las diferencias entre varios verbos que significan, así en general, «esperar«: hope, expect, wait y look forward to. Lógicamente, cada uno de ellos tendrá un sentido diferente, y el alumno medio tendrá dificultades para averigüar cuándo utilizar uno u otro; si no, no estaríamos aquí, ¿verdad?
Vamos a ver en qué se diferencian a continuación:
Confusing words: preposiciones in vs. into
Bienvenidos un miércoles más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Si sois lectores habituales del blog, habréis notado que he estado de vacaciones durante unas semanas (con una entrada publicada entre mis dos periodos vacacionales). Pues bien, ya he vuelto; y para que la rentrée no sea demasiado dura vamos a entrar en calor con una entrada ligera y (relativamente) breve, de esas en las que os enseño a diferenciar entre términos con los que soléis liaros: hoy, en la sección de confusing words, las diferencias entre las preposiciones in e into, explicadas de forma lo más sencilla posible 🙂
Cuando el verbo to be significa «tener»
Bienvenidos a un nuevo post de la mano de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estamos ya en «temporada baja», y eso significa que el post de hoy es el penúltimo que voy a escribir antes de tomarme, por primera vez en estos más de dos años, unas merecidas vacaciones blogueras. Eso no quiere decir que vaya a estar desaparecido, ya que podréis seguir contactándome a través de mi página de Facebook y Twitter, donde continuaré compartiendo material interesante. Pero el final de curso está haciendo mella en mí, y necesito desconectar del inglés durante una temporada. Y como penúltimo post he decidido coger la serie «errores que cometéis», y centrarme en uno sólo de estos errores. Eso sí, uno que repetís más que el ajo, y lo sabéis: el uso del verbo «tener» como have en inglés.
«Pero, señor Yentelman… ¿Ya has vuelto a mezclar el Lagavulin con las pastillas para la tos? ¡Si todo el mundo sabe que el verbo tener en inglés es, precisamente, have!»
Bueno, no siempre…
Acrónimos latinos: diferencias entre i.e. y e.g.
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el tocho de más de 2000 palabras de la semana pasada, esta vez vamos a cortarnos un poquito con lo que espero que sea una entrada bastante más breve. Y como siempre que digo esto la cosa se me acaba yendo de las manos, voy a intentar asegurarme con un tema que, realmente, no da mucho de sí: las diferencias entre los acrónimos de origen latino (latino del latín, no de los creadores del reggaeton…) i.e. y e.g.