Confusing words: lay and lie

lie & lay

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a hablar de un par de verbos que tienden a confundirse con mucha facilidad, aunque en realidad tampoco son tan similares entre sí: lie (/laɪ/) y lay (/leɪ/). ¿De dónde viene esta confusión? Principalmente, de su conjugación estándar (ya sabéis: infinitivo, pasado y participio):

LIE – LAY – LAIN,

por un lado; y

LAY – LAID – LAID,

por el otro.

Leer más

Confusing words: all, whole, entire, each and every

all every each

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hacía ya un par de meses que no escribía una entrada de confusing words, pero creo que en esta ocasión es necesario entrar en detalle respecto a estos términos, que suelen confundirse con bastante frecuencia. En esta ocasión vamos a intentar explicar la diferencia entre varias palabras que se usan para indicar cantidad, concretamente las que se emplean para indicar la totalidad de algo: all, whole, entire, each y every.

Leer más

Cuándo usar Mr., Mrs., Ms y Miss

Mr and Mrs smith

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Todos, en algún momento de nuestra vida, vamos a tener que interactuar en algún tipo de entorno formal. En esos casos, es importante tener en cuenta que hay una serie de fórmulas que deben emplearse cuando nos dirigimos a una persona. En español suele ser fácil: señor / señora, y a correr. Pero en inglés resulta algo más complicadillo ser un perfecto Yentelman. Seguro que todos habéis visto alguna peli o serie en la que llaman a alguien «Doctor», «Profesor» (de professor, cuyo significado real vendría a ser más bien «catedrático», pero bueno…), «Capitán» (mi capitán), o algo parecido. Estos son títulos formales que suelen ser más habituales en los países anglosajones que en España; pero, ¿qué pasa cuando nuestro interlocutor no es ninguna de esas cosas? Pues que tendremos que manejar, principalmente, estas cuatro fórmulas de cortesía: Mr., Mrs., Ms y Miss.

Leer más

10 palabras distintas en inglés británico y americano

inglés británico e inglés americano

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Después del inesperado éxito de mi última entrada, me va a ser difícil estar a la altura, pero bueno… ya sabéis que yo esto lo hago por amor al arte :p

En la entrada de hoy vamos a ver algunas diferencias entre el inglés británico y el americano. Como de costumbre, el tema no es nuevo, pero espero que sí lo sea mi punto de vista. Para empezar, no voy a limitarme a ofrecer el listado de rigor, sino que voy a centrarme en tan sólo diez palabras, diez, que, o bien significan algo distinto en inglés británico y en inglés americano, o hay dos palabras diferentes en cada variante. Todo ello analizado al estilo Yentelman, of course. Y empezamos con…

Leer más

En traducción, el contexto lo es todo

el contexto lo es todo

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. La verdad es que no tenía pensado salirme de mi calendario habitual y escribir una entrada hoy, pero a veces te das de bruces con ella casi sin querer, y hoy ha sido uno de esos días. Debido a mi pasado como PUA aficionado, estoy suscrito a la Newsletter de LoveSystems, hoy en día más por echarme unas risas que por otra cosa y porque, aunque no os lo creáis, las estrategias de estos autodenominados «maestros de la seducción» son bastante útiles en muchas circunstancias de la vida que nada tienen que ver con llevarse a alguien al catre.

Leer más

10 backronyms que os sacarán una sonrisa

backronyms

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, todos sabréis que la palabra «acrónimo» (acronym en inglés) es sinónimo de «siglas». La entrada de la semana pasada trataba de los acrónimos de empresa, y en su día también colgamos esta con 10 acrónimos poco conocidos. Pero, ¿sabéis qué son los backronyms?

Si sois de los que seguís el blog desde el principio, debería sonaros (it should ring a bell, que se dice en inglés), ya que los mencioné en mi antigua entrada, 10 Diccionarios Para Gobernarlos a Todos, concretamente cuando hablaba del imprescindible diccionario online de siglas, Acronymfinder. Si no lo sabéis, un backronym, o retroacrónimo en español, se diferencia de un acrónimo en que, en este caso, no se forma la sigla a partir de una serie de palabras, sino al revés: se parte de una palabra determinada y se crea un acrónimo que encaje con ella, normalmente con la intención de que resulte gracioso o curioso por diversos motivos.

A continuación, os dejo un listado de mis backronyms favoritos con una breve explicación de su origen, etimología, etc. Seguro que alguno ya lo conocíais, e incluso puede que creyérais que realmente eran las siglas de ESA palabra. Como por ejemplo…

Leer más

25 acrónimos de empresa que deberías conocer

acrónimos de empresa

Bienvenidos a la primera entrada post-navideña de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estaba yo corrigiendo unos ejercicios cuando vi que uno de los alumnos escribía el término «pymes» como si fuera una palabra inglesa. Esto me llevó a pensar en el desconocimiento que el usuario medio tiene de los acrónimos en general (aspecto ya tratado alguna vez en este blog; aquí, por ejemplo) y de los acrónimos de empresa, es decir, los dedicados al mundo empresarial o de los negocios, en particular. Dado que hoy en día, por suerte o por desgracia, el corporativismo parece ser omnipresente en nuestras vidas, no está de más analizar 25 de los acrónimos de empresa más utilizados. Es probable que algunos ya los conozcáis, pero aún así seguro que alguno os resulta novedoso. Tened en cuenta también que muchos de estos términos se emplean en nuestra lengua tal y como vinieron al mundo, es decir, en inglés.

Leer más

Confusing words: win, earn & gain

win earn gain

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hacía ya bastante que no escribía una entrada de «palabras confusas», pero estos días he vuelto a sacar el tema del término «ganar» en clase y he podido comprobar que hay un buen número de personas que no tienen claro aún cuándo utilizar uno u otro término en inglés. Así que aquí vamos a analizar las dos principales traducciones de esta palabra al inglés, win y earn, añadiendo de paso otro término que significa lo mismo, gain, como dicen por esas tierras, for good measure (por si acaso).

Leer más

10 acrónimos en inglés que deberíais conocer

acrónimos

Bienvenidos una semana más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os traemos un pequeño listado de acrónimos que seguramente os encontraréis con cierta frecuencia en los textos en inglés que podáis leer cuando navegáis por Internet. No vamos a hablar de los «grandes clásicos de ayer y de hoy» como lol (laughing out loud), IMO (In my opinion), wtf (what the fuck) u otros que llevan entre nosotros desde tiempos del messenger y sus zumbidos. Hoy vamos a presentaros diez acrónimos que, ya sea por actuales o por especializados, merecen en mi modesta opinión una consideración especial, ya que es bastante probable que no estéis tan acostumbrados a verlos como los que he mencionado antes. Para todo lo demás, Acronymfinder.

Leer más

H muda y h sonora en inglés

h muda

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis alumnos ya saben que estoy lejos de ser un talibán de la pronunciación, ya que mis visitas a diversos países de habla inglesa me ha demostrado que allí cada uno pronuncia básicamente como le da la real gana, y que si vas con tu inglés de libro de texto y tus listenings de CD de editorial, lo más probable es que te acabes dando de narices con la realidad en cuanto te toque pedir una pinta en un pub abarrotado de gente y con la música a tope.

Esto no es óbice para que haya que cuidar la pronunciación específica de ciertas palabras o letras que se pronuncian de forma muy distinta al español. Uno de los casos que más me ha fastidiado siempre (junto con la manía del estudiante español de pronunciar since como “sains”, mal rayo les parta) es la costumbre que tienen los alumnos de no pronunciar la “h”. La llamada «h muda», tan habitual en español (y que tantos problemas trae con la ortografía), es una rara avis en el idioma inglés.

Leer más