Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Me pongo al teclado de forma un tanto inesperada ya que hoy me he enterado de que, hace unos días, el prestigioso diccionario Oxford incluyó un nuevo verbo entre sus páginas. «Pues vaya noticia», me diréis. Pero para un friki como yo, que crecí en los 80 y sobreviví haciendo la grulla de Karate Kid, este verbo en cuestión tiene su miga. Porque se trata, ni más ni menos, del verbo to MacGyver.
Vocabulary
Talk dirty to me: el sexo en inglés
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y hoy, además, a hablar de sexo en inglés. Seguimos en verano, y los calores del mismo me han terminado de motivar a escribir esta entrada que, en realidad, nació hace ya un par de meses, cuando una amiga me pidió que la ayudara con ciertos aspectos del idioma inglés.
El caso es que la susodicha había empezado una relación con un sueco (si lo primero que os ha venido a la cabeza ha sido la peli del Sargento de Hierro, sabed que no estáis solos) y me pidió ayuda porque consideraba que, si bien su inglés de supervivencia era decente, no podía decirse lo mismo de su inglés «de dormitorio». O dicho de otro modo: ¿Cómo hablo de sexo en inglés?
Leer más30 nombres colectivos de animales en inglés
El otro día estaba leyendo un libro de mi nuevo autor favorito, Brian Keene, titulado A Gathering of Crows, en el que se mencionaba el nombre colectivo que se le da a una «reunión de cuervos» como la que aparece en el título. En lingüística, un nombre colectivo expresa, en singular, «una colección o agrupación de objetos, animales o personas semejantes, en contraposición a los nombres individuales»; y sí, estoy citando la Wikipedia, qué pasa.
A lo largo del libro se repite en varias ocasiones que a un grupo de cuervos se le llama murder. Eso me hizo pensar en que, en inglés, los nombres colectivos que se aplican a algunos animales rozan el surrealismo y uno llega a preguntarse en qué rayos estaban pensando cuando decidieron aplicarlos; y, de paso, me dio la idea para escribir esta entrada.
Pilates y el inglés (II): Pilates Apparatus
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Poco después de publicar la primera entrada sobre los términos de pilates que se emplean en inglés, comentaba el tema con mi monitor, Alejandro, que me aconsejó informarme más a fondo sobre el tema, ya que la tabla original de pilates que mencioné en mi entrada original era sólo la punta del iceberg. Literalmente, hablando sobre la correlación entre el Pilates y el inglés, me dijo: «Al final en pilates usas mas de 500 palabras en ingles que no se usan coloquialmente, lo que te hace aprender mas».
Pilates y el inglés: Mens sana in corpore sano
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Con la llegada del verano y de mi nuevo horario de ídem, jornada continua hasta las 3 con la tarde libre (salvo por un día que me zampo 12 horas del tirón, pero bueno… beggars can’t be choosers) he aprovechado para retomar las clases de pilates en el gym de debajo de mi casa. Cinco años hacía que no iba a pilates, cinco, y entre eso y que obviamente soy cinco años más viejo que esa última vez, pues bueno… os podéis imaginar el panorama.
Confusing words: on, over & above
Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Han terminado los exámenes y se nota en una menor afluencia de visitantes al blog. Un servidor va a intentar relajarse un poco más y, ya que el trabajo no me lo permite (lo de relajarme), lo voy a hacer en el blog; así que esta semana será la última en la que publicaré dos entradas semanales, al menos hasta nueva orden. Y este año me voy a tomar unas vacaciones del blog en verano. ¿Cuándo? Ya os avisaré…
En fin, volviendo al tema del post de hoy, sigo ampliando mi sección de vocabulario con tres preposiciones más, de esas que siempre hacen que el alumno se sienta confuso a la hora de saber cuál utilizar: on, above y over, tres preposiciones que se utilizan para indicar la idea de «estar encima de»… Pero, ¿cuál es la diferencia y cuándo se utiliza cada una?
Confusing words: Between vs. among
Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como estoy en plena época de corrección de exámenes, la entrada de hoy será breve (siempre digo lo mismo y al final rara vez acaban siéndolo, pero bueno). Vamos a explicar la diferencia entre dos preposiciones que siempre suelen traer problemas, confusión y unas buenas dosis de caos mental a los esforzados alumnos: between y among.
10 frases míticas del cine y su censura para TV
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Para el post de hoy, voy a seguir el camino iniciado por Angel Gavín en el grupo de Facebook Aragón Bloggers y voy a crear una entrada cinematográfica. Pero como aquí nos centramos en el inglés, tomaos este post como una versión aumentada y un tanto peculiar (por no decir malsonante) de nuestra sección Movie Quote of the Week.
En la entrada de hoy vais a ver muchos tacos (eso sí, en inglés, que siempre viene bien), pero también las divertidas y poco afortunadas soluciones que los censores televisivos estadounidenses inventaron para que todos esos exabruptos no hirieran las frágiles sensibilidades de los espectadores de su televisión pública.
Confusing words: alone, only & lonely
Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a explicar las diferencias entre tres palabras con el mismo significado en español (sobre todo ahora que la RAE ha eliminado definitivamente la tilde de la traducción al castellano de una de ellas, que era lo único que marcaba la diferencia), pero que tendrán distintas connotaciones y, por tanto, distinto término a utilizar en inglés. La palabra española en este caso es «solo», y en inglés se puede expresar de tres maneras: alone, lonely y only.
Leer másConfusing words: say, speak, tell & talk
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Para la entrada de hoy vuelvo a escuchar a mis fans y en esta ocasión respondo a una sugerencia de Alberto, de la que no os enterásteis porque me la hizo por mensaje privado (manías que tienen algunos…). En ella, me proponía aclarar las diferencias entre 4 verbos relacionados con el habla: say, speak, tell y talk. Así que vamos allá…