Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Por mucho que ciertos sectores de la sociedad actual se empeñen en negarlo, el noble arte de la seducción y el ligoteo es biología pura y dura. Por desgracia, tomar la iniciativa en estas circunstancias es un rol que suele recaer principalmente en el hombre. Y esto, en un país como España, puede convertirse en todo un suplicio por muchas razones.
Para facilitarse un poco las cosas en Tinder y similares, muchos tíos recurren a frases prefabricadas para iniciar una conversación con una fémina. Sin embargo, lo más probable es que la frase mágica que tan bien sonaba en tu cabeza acabe saliendo de tus labios como una horterada cursi para la que no hay vuelta atrás. Qué se le va a hacer, no todos podemos permitirnos un Lorenzo Von Matterhorn.
¿Y en los países anglosajones? Bueno, mi experiencia me ha demostrado que las chicas son bastante más accesibles y menos reticentes a entablar conversación con un tipo cualquiera que les entre en un pub. Incluso aunque el tipo en cuestión no sea exactamente el del anuncio de Invictus. A pesar de esto, la mayoría de frases para ligar, o pick-up lines en inglés, siguen sonando igual de mal. De hecho, hay una palabra para referirse a ellas: cheesy. Si buscas en el diccionario, verás que este adjetivo significa, de forma coloquial, «cursi» y «hortera». Las cheesy pick-up lines son un clásico de la vida nocturna, y hay cientos de ellas con las que puedes ponerte en ridículo sin esforzarte demasiado.
Si, aun con todo lo que te estoy diciendo, no crees poder abrir conversación con una chica sin recurrir a una de estas frases para ligar enlatadas, aquí te dejo mis quince cheesy pick-up lines preferidas para que las uses en tus viajes a UK u otros países anglosajones. Bajo tu propia responsabilidad, claro.
Cheesy pick-up lines: 15 frases para ligar cursis y horteras en inglés
How much does a polar bear weigh? Enough to break the ice!
Esta es mi favorita. Dentro de lo horteras que son todas, a esta le tengo un cariño especial. Sobre todo porque juega con el tipo de humor absurdo que me gusta. En su contra, que a estas alturas es difícil que sorprenda a nadie. Y que, al final, la mayoría de frases para ligar te van a funcionar sólo si eres guapo / estás bueno, así que…
Como es mi pick-up line preferida (y sí, lo confieso, la he usado alguna vez), no voy a meterme demasiado con ella. Hala.
¿Y en español?
«¿Sabes cuánto pesa un oso polar? Lo suficiente para romper el hielo».
Do you believe in love at first sight…or should I walk around you three or four more times?
Cursi como pocas, pero dicha con la actitud correcta puede hasta funcionar. El problema es que, si necesitas recurrir a estas frases para ligar, lo normal es que NO tengas la actitud correcta desde un principio. Pero esta frase no me parece tan mala, ¿no?
¿Y en español?
«¿Crees en el amor a primera vista o tengo que pasar más veces?»
Are you from Tennessee? Because you’re the only ten I see!
Esta es ideal para usarla si estás en Estados Unidos. Por lo de Tennessee y tal. Aquí estamos jugando con la aliteración y la pronunciación de «Tennessee» y «ten I see«, que es bastante similar. Se trata de una pick-up line sólo aplicable en inglés. Literalmente, lo que estás diciendo es «¿Eres de Tennessee? Porque eres el único 10 que veo». Exacto, en español no funciona. Es lo que tienen estos juegos de palabras basados en la pronunciación.
¿Y en español?
No hay equivalencia, aunque si quieres morir puedes preguntarle si es de Logroño y rimar en consecuencia.
If I said you have a gorgeous body, would you hold it against me?
Otro juego de palabras intraducible (unos cien traductores profesionales acaban de quitarme de su agenda al decir esto), en este caso por el significado del idiom «hold it against me«, que significa reprochar o echar algo en cara. En este caso, tenemos un doble sentido con esa frase. Por un lado, el significado idiomático, que viene a decir algo como: «»Si te dijera que tienes un cuerpo precioso, ¿me lo echarías en cara?».
Aunque la frase puede funcionar, pierde todo el presunto sentido del humor del juego de palabras. Lo que hace que esta pick-up line sea graciosa es el doble sentido con el significado literal del phrasal verb «hold against«, que es apoyar algo contra otro objeto, lo que daría otro significado a la frase original: «Si te dijera que tienes un cuerpo precioso, ¿lo apoyarías contra mí?».
¿Y en español?
No se me ocurre equivalencia que mantenga la gracia (y lo siento, pero no me voy a comer el coco pensándola a fondo), pero se admiten sugerencias.
Are you religious? Because you’re the answer to all my prayers
Siempre digo que hay cosas de las que es mejor no hablar si no tienes confianza con una persona. Fútbol, política, ingredientes de una paella… y la religión, claro. Con esta frase podemos hacer una excepción, porque seguro que aún queda alguien en el mundo de la noche que sepa lo que es una «oración», y lo que implica. Por supuesto, como todas las frases para ligar de esta lista, es hortera y cursi a partes iguales. Pero ahí está la gracia. La gracia de Dios en este caso. Jajaja. Ja… ¿Ja?
¿Y en español?
«¿Eres religiosa? Porque eres la respuesta a todas mis oraciones».
Are you tired? ‘Cause you’ve been running through my mind all day.
Por fin podemos aprovecharnos del postureo runner con esta pick-up line. Si tu objetivo ha manifestado ser deportista, ya tienes pie para soltarle esta frase y esperar a ver qué pasa. Lo más probable es que, efectivamente, salga corriendo bien lejos de ti.
¿Y en español?
Aunque no recuerdo haber escuchado esta frase en español, no es difícil de adaptar: «¿Estás cansada? Porque llevas todo el día dando vueltas por mi cabeza». O algo así.
I forgot my phone number. Can I have yours?
Los pick-up artists anglosajones consideraban una conquista el simple hecho de conseguir el número de teléfono de una tía. Cómo se nota que sus conquistas ocurrían en territorio favorable. A estos los querría haber visto yo ligando en el Rollo con estas mierdas de frases. Y yéndose a casa con diez números (falsos todos) y ni un mísero pico…
Esta frase para ligar se basa en la equivocada idea de que, a) una tía te va a dar su número de móvil real sin conocerte de nada. Claro que sí, guapi. Y b), la consecución de dicho número, aun siendo auténtico, equivale a una futura noche de pasión. Insisto, estoy basando todos los análisis en el probable hecho de que ninguno de vosotros es especialmente guapo y rocoso. Si lo sois, no os hacen falta frases para ligar, al menos en UK.
¿Y en español?
«He olvidado mi número de teléfono. ¿Me das el tuyo?».
I’m lost. Can you give me directions to your heart?
Conforme vamos avanzando, las pick-up lines se van volviendo más y más cheesy, como veréis. Sin ser esta la más cursi que vamos a ver hoy, lo cierto es que está ahí arriba en la lista. Si la chica quiere echarse unas risas, tiene una buena ocasión de hacer que el improvisado galán practique lo que sepa acerca de dar y seguir direcciones en inglés. Mira, es una idea para un post que creo que aún no había tocado.
¿Y en español?
«Me he perdido. ¿Me puedes decir cómo se llega a tu corazón?». Cursi es poco.
Did it hurt? When you fell from heaven?
Un auténtico clásico de las frases para ligar. Si a estas alturas queda alguna tía que no conozca esta frase, es que acaban de sacarla de un bloque de hielo como si del Capitán América se tratase. Usar con precaución, porque ya era vieja en tiempos del chat de Terra.
¿Y en español?
«¿Te dolió? Cuando caíste del cielo…». En una situación cara a cara, hay que hacer una pausa tras la pregunta para que la chica te pregunté, «¿el qué?». En el improbable caso, insisto, de que no conozca la frase.
Is your name Google? Because you have everything I’ve been searching for.
¿He dicho alguna vez que ya es hora de dejar de llamar «nuevas tecnologías» a cosas como Internet? Pues eso. La frase en sí no está mal, pero es bastante cursi y, a estas alturas, tampoco es realmente innovadora. En UK, donde el género femenino está menos endiosado que en España, puede funcionar en momentos puntuales.
¿Y en español?
«¿Te llamas Google? Porque tienes todo lo que busco». (¡Ojo! ¡No funciona con Bing!)
Can I follow you home? ‘Cause my parents always told me to follow my dreams.
Hay que tenerlos bien puestos para intentar ligarte a una tía hablando de tus padres. Pero las hay que lo pueden encontrar hasta tierno. Quien sabe, igual consigues que te pongan ojitos, mientras dicen «¡ooooh!»… justo antes de salir por la puerta de la mano del malote cachas y tatuado que le da la caña que tú no le ibas a dar ni en sueños. La otra opción es que te denuncie por acoso, porque eso de que un desconocido aleatorio la siga hasta su casa acojona un poco.
¿Y en español?
«¿Puedo seguirte hasta casa? Porque mis padres siempre me dijeron que persiguiera mis sueños».
I may not be a genie, but I can make your dreams come true.
Esta tiene un punto de chulería que puede resultar si realmente va con una personalidad acorde. El cocky-funny («chulifresco» para los fans de Mario Luna, que imagino que aún quedará alguno) que nos enseñaron los legendarios maestros de la seducción, aplicado a frases de ligar horteras. ¿Qué podría salir mal?
¿Y en español?
«Tal vez no sea un genio, pero puedo hacer que tus sueños se hagan realidad».
Was your father a thief? ‘Cause someone stole the stars from the sky and put them in your eyes.
Intentar ligarte a una tía insinuando de primeras que su padre es un delincuente común tal vez no sea buena idea. Respecto a la punch line, una imagen vale más que mil palabras.
¿Y en español?
«¿Tu padre era un ladrón? Porque alguien ha robado las estrellas del cielo y te las ha puesto en los ojos». Cursi (MUY cursi) e inquietante a partes iguales.
I must be in a museum, because you truly are a work of art.
Interesante propuesta, aunque el halago tal vez va demasiado lejos. De nuevo, puede funcionar con la actitud adecuada. No es la peor de las frases para ligar pero, como todas ellas, tiene un punto cutrecillo y horteroide.
¿Y en español?
«Debo de estar en un museo, porque eres una auténtica obra de arte».
Are you a parking ticket? ‘Cause you’ve got fine written all over you.
Terminamos con otra pick-up line con juego de palabras en inglés, sin adaptación (que yo conozca) al español. De nuevo, se apuesta por hacer la gracia como elemento principal, además del consabido halago (compliment). Según los expertos, el humor es muy importante en estos casos, de ahí que la mayoría de frases para ligar tengan un componente humorístico y algo absurdo.
El juego de palabras en este caso no funciona en español porque no tenemos una palabra diferente para parking ticket (multa de aparcamiento) y fine. Ambos términos son sinónimos parciales, y fine, además de ser un adjetivo con el significado de bueno, hermoso, atractivo… es también un sustantivo que significa «multa».
¿Y en español?
Si optamos por una traducción literal, la frase pierde todo su sentido, ya que no se puede aplicar el doble significado de fine en una sola palabra en castellano, como ocurre en inglés. El resultado sería un galimatías incomprensible: «¿Eres una multa de aparcamiento? Porque tienes multa escrito por todo el cuerpo». Er… ¿Disculpe usté?
Se admiten sugerencias, que yo estoy muy cansado para pensar en opciones ahora. En todo caso, ¿Quién preguntaría a una chica si es una multa? Seriously, guys?
¿Qué opináis de las frases para ligar, en general? ¿Las usáis? ¿Las han usado con vosotras/os? ¿Tenéis alguna que no falle nunca? Podéis darnos consejos de ligue y comentar vuestras mejores jugadas en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
La de puedo seguirte a casa, aquí en España estaría penada con acoso sexual según con quien pilles y te puedo decir que la rima de Logroño, a un amigo le funcionó, pero si, lo normal es que te partan la jeta…
Me ha hecho gracia porque hace unos días haciendo zapping vi un programa de MTV, Geordie Shore, se de que van este tipo de programas de juntar varios zumbados en una casa y les graban x semanas, bebiendo, dándole al que te pego, dándose de leches o intentando reventar la idiotez del ser humano, pero no sabía ni de la existencia de su versión inglesa. En eso una chica veinteañera, con bronceado falso, maquillada hasta las trancas y con unas pestañas que iban por delante de la cara un metro, le soltó la frase de Tennessee a un chaval de su edad con demasiados cc de botox en la cara para ligar, le soltó alguna más a cuál más cutre en plan chistes verdes de doble sentido y como el chaval quería pillar cacho le seguía el rollo en plan, buah, estás on fire… me pareció todo tan surrealista que seguí zapeando… pero me ha hecho gracia leerla, ojalá me acordase del resto de tonterias que le soltó para ver si las conoces o te suenan….
Ostras, Geordie Shore. Fun fact: Geordie es el nombre que se les da a los nativos de Newcastle. No se si conoces la versión original estadounidense, Jersey Shore, posteriormente adaptada también a formato español como Gandía Shore. Hacen que los de MHYV parezcan doctores honoris causa.
En fin, espero que tus neuronas no sufrieran mucho. Yo, si te digo la verdad, a lo más que he llegado es a ver algunos gifs de esta gente.
¿En serio un colega tuyo probó la rima de Logroño? ¿¿¿y LE FUNCIONÓ??? Increible-ble, que diría Ford Fairlane. O iban muy borrachos o tu amigo está muy bueno, como el tipo ese del experimento de Tinder… o ambas cosas. Y sí, lo de seguir a casa ya he comentado que no sería difícil que acabaras durmiendo en el calabozo aquí en nuestra tierra.
En general, todas estas frases me han parecido siempre muy forzadas, aunque con el tema del humor, si te acompaña el físico y la actitud, y si pillas a una chavala con sentido del humor… bueno, son muchos «ifs», pero you get the idea. Un amigo mío consiguió pillar cacho con una a la que le dijo «esta noche he soñado contigo…». Suena cursi que te cagas, pero coló, oye.
Por cierto, que volviendo al tema Gordie Shore, aunque muchas de esta frases son unisex, existen frases específicas para que una tía le entre a un tío. No he recibido feedback por parte de mis lectoras (que son mayoría, por otra parte), pero si alguna está interesada en una futura entrada con pick up lines para entrar a los tíos en inglés, ahí lo dejo.
Me parece un insulto que no hayas puesto ninguna de Barney Stinson
https://youtu.be/IH9YVKU95X4
POOF! I’m here, where are your other two wishes?
Hombre, he incluido el vídeo del Lorenzo Von Matterhorn, qué más quieres. Además, en este post hablo de cheesy pick-up lines, y las de Barney son todas awesome.
¡Gracias por comentar!