Entre los muchos recuerdos que tengo de mi año de Erasmus en Nottingham, el tema de la gastronomía es uno que siempre está presente. Si recordáis, ya hice alguna mención al asunto del aprovisionamiento culinario necesario para un Erasmus en mi post de consejos para ir de Erasmus a UK. A modo de anécdota, comentaré la cara que pusieron mis dos compañeros de piso ingleses cuando mi otro compi español y yo les dijimos, totalmente en serio, que en España se comía cinco veces al día (desayuno, almuerzo, comida, merienda y cena) y, a veces, hasta seis (la recena, claro).
Lo cierto es que curiosidades e historietas de abuelo Cebolleta relativas a la gastronomía tengo unas cuantas, pero hoy he venido a hablar de cómo en UK, aunque quizá no tengan seis comidas al día, vocabulario para referirse a ello no les falta. Y, además, algunos de los términos que emplean suelen llevar a confusión, así que, voilà, aquí tenéis otro post de confusing words…
Breakfast
El desayuno, la comida más importante del día según algunos. El término inglés es un nombre compuesto (compound noun). The English Hall nos comentaba en su post que el significado de breakfast nos dice que se trata de la primera comida del día, la que «rompe (break) el ayuno (fast)». Ya hablé largo y tendido sobre la barbaridad que supone el auténtico English breakfast (y sus variantes locales). Poco más os puedo contar de nuevo, salvo quizá pediros que no creáis el mito que dice que los ingleses desayunan pronto. Algunos sí, otros no tanto… como en todas partes. Además, que meterse entre pecho y espalda cinco huevos, tres salchichas, diez lonchas de bacon y etcétera a las 5 de la mañana no puede ser muy sano.
Lunch
La comida que normalmente hacemos al mediodía en España, en UK suele consistir en algo tan ligero como un sándwich (no es de extrañar cuando hace unas tres o cuatro horas te has metido entre pecho y espalda cinco huevos, tres salchichas, diez lonchas de bacon, etcétera). Es habitual que esta comida ligera tenga lugar a eso de las 12 del mediodía o, como muy tarde, a la 1. Si estáis por territorio anglosajón, que no os extrañe ver a gente a esas horas comiéndose un sándwich en un banco del parque, o simplemente mordisqueando un wrap de Chicken Tikka Masala (mi favorito cuando estuve por allí) u otro relleno igualmente exótico. Si queréis echaros unas risas, explicadle a ese amigo inglés que nunca ha estado en España que aquí se come a las dos o las tres; que lo normal es que la comida conste de dos o tres platos más postre y café (la copa y el puro son opcionales), y que puede alargarse fácilmente tres o cuatro horas…
Brunch
Es curioso que, cuando estuve de Erasmus, jamás escuché mencionar esta palabra. Y sin embargo, no es nueva: se remonta a finales del siglo XIX. El brunch sería lo más cercano a nuestro «almuerzo», a medio camino entre el desayuno y la comida del medio día (de ahí el nombre: breakfast + lunch = brunch). La diferencia es que el brunch en UK puede ser más pesado que la propia comida (lunch), e incluso puede comerse más tarde (según la Wiki, hasta las 3 de la tarde nada menos). Es una comida habitual los fines de semana, que en Reino Unido suele presentarse al estilo buffet. El concepto ha traspasado fronteras y ha conseguido hacerse un hueco en los bares más modernillos de España, gastropubs y cervecerías especialmente.
Hay que distinguir el brunch de fin de semana de una pitanza típica de los domingos en Reino Unido, el llamado Sunday Roast. Este «asado de los domingos» es una lunch mucho más sólida de lo habitual que suele consistir en un asado (de ternera, cerdo o pollo, aunque hoy en día no faltan opciones vegetarianas) acompañado de abundante guarnición y una jarra (pitcher) de Pimms para beber. El Sunday Roast tiene su origen en la Pascua inglesa, como celebración del fin de la misma y de la «prohibición» de comer carne.
Dinner y Supper
Existe mucha confusión respecto a estos dos términos. Cualquiera que sepa un poco de inglés identificará rápidamente dinner como «cena». Eso si no lo confunde con el vocablo diner, con una sola «n» y que hace referencia a un pequeño restaurante de carretera característico de Estados Unidos (sí, ese que habéis visto en todas las pelis) donde suelen servir comida grasienta, hamburguesas, batidos, tarta de cerezas y un café que parece no terminarse nunca, si tenemos en cuenta las veces que la camarera Peggy-Sue ofrece a los clientes un refill.
En fin, que me disperso. Decía que dinner (con dos enes) es «cena». Vale, hasta ahí, todo claro. Pero entonces, ¿qué es supper? Si sois religiosos, es posible que hayáis oído hablar de The Last Supper, la última cena de Jesucristo. O sea, que supper también es cena. Pero, ¿no os resulta sospechoso que jamás se diga The Last Dinner? Por lo general, parece ser que supper se considera una última comida del día mucho más ligera que dinner. Y es que, recordad que Jesucristo no se estiró demasiado en su última cena: pan con vino, poco más. Se dice que la raíz de supper, sup-, tiene que ver con el acto de sorber la sopa (soup), que era lo único que tenían para cenar en las granjas de antaño. De ahí el nombre. Supper, por tanto, vendría a ser el equivalente nocturno de lunch.
¿He dicho «nocturno»? Bueno, recordemos (como ya he comentado en alguna ocasión) que los británicos suelen cenar a partir de las seis de la tarde, y muy rara vez más tarde de las 21:00. Mientras que cenar en condiciones (dinner) supone para los ingleses, en muchas ocasiones, zamparse la comida más consistente del día, tomar una supper a las 19:00 sería el equivalente a nuestra merienda, pero sin los beneficios de un bocata de Nutella. No es de extrañar que se levanten con hambre y se metan entre pecho y espalda cinco huevos, tres salchichas, diez lonchas de bacon, etcétera.
En cualquier caso, y a fin de confundir aún más al personal, parece ser que la diferencia entre estos términos (y podemos meter en el saco a lunch e incluso a una comida algo incierta denominada simplemente tea) no la tienen clara ni los nativos. Como podéis ver en el enlace, el uso de una voz u otra parece depender de dónde hayas nacido. Incluso de lo que dijera tu abuela…
Food y meal
Termino con dos palabras genéricas que se traducen como «comida». Es importante no confundirlas entre sí, ni tampoco con lunch.
En este caso la diferencia es sencilla (o eso creo): mientras que meal es la palabra genérica para referirse a cualquiera de estas ocasiones gastronómicas que he mencionado a lo largo del post, food sería «lo que se come» en cada uno de estos eventos, los alimentos. Para que os quede claro, meal sería el desayuno, la cena, la merienda… mientras que food sería el pollo asado, la ensalada, los huevos, el bocata de Nutella…
Aunque os parezca mentira, investigando para esta entrada he descubiertos comidas (meals) que no sabía ni que existían en inglés, como los Elevenses, el Tea y muchas más. Podéis obtener más información al respecto aquí.
Me despido ya animándoos a que nos contéis todo lo que queráis acerca de vuestras comidas favoritas o vuestras anécdotas culinarias en Reino Unido en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Genial artículo, que me gustaría matizar.
En el norte de UK se llama TEA a la cena de las 18h y también está el Afternoon Tea que es como nuestra merienda pero a lo bestia: la típica torre de dulce y salado que no hay quien se meta entre pecho y espalda.
El Sunday Roast también puede ser de cordero.
Antes de acostarse suelen tomar otro té con tostadas (lo que nosotros tomamos de desayuno allí) y es cierto que no todos toman esos desayunos con tanta proteína; la mayoría de los que lo toman son obreros y gente que va a gastar mucha energía haciendo un trabajo manual duro. El resto, desayuna té (o café) con tostadas.
Es cierto que todo depende del lugar.
A mí siempre me ha llamado la atención que no consumen mucha fruta si no es en los dulces… o en la mermelada, siendo la más famosa la de naranja amarga, las cuales son de Sevilla, y más concretamente de mi pueblo, Morón de la Frontera.
Muchas gracias por tu comentario y la genial información que nos aportas, Milagrosa 🙂
Si te digo la verdad, siempre pensé que el «tea» era simplemente el «té de las cinco» tan habitual en los estereotipos ingleses. Luego ya vi que no era así, pero como tampoco estaba seguro de en qué consistía… así que de nuevo te agradezco tu aportación que complementa perfectamente el post con información muy interesante. Lo del Sunday Roast de cordero es nuevo para mí. No sé si me atrevería con eso, yo soy más de ternasco de Aragón.
¡Un abrazo!
Justo iba a mencionar el uso de la palabra ‘tea’ pero como ya han hecho mención a ella en un comentario y lo incluyes al final de tu (genial, por cierto) post, me limitaré a quejarme. Es justo una expresión que traducen erróneamente en muchos doblajes, ¡y me irrita mucho! «He traído té para todos» y ves que el personaje en cuestión descarga una cantidad de tuppers digna de la sobremesa de domingo en casa de la suegra…
Si no voy muy errada, se utiliza sobre todo para hablar de las cenas de los niños.
¡Saludos!
Hola María, bienvenida. Un placer tener a otra compañera de Bloguers por aquí 🙂
Pues sí, la verdad es que el tópico del «te» en UK y lo que parece ser el «Tea» en realidad lleva a confusión a muchos. Espero que con el comentario de Milagrosa haya quedado claro lo que es en realidad el «tea». Muchas gracias por los halagos y espero seguir viéndote por aquí.
Ya que hablas del doblaje nefasto de «tea», algún día tendré que hablar de los despropósitos que son las películas de juicios dobladas al español.
no me gusto esta pagina para nada, muy mala y aparte con muy mala ortografía
falta de información y con pésimos anuncios
espero puedan corregir estas cosas
saluda atte: un critico
Er… Debe ser la primera vez que me acusan de mala ortografía XD
Los anuncios, si te refieres a la publi que aparece de vez en cuando… el servidor no se paga solo, y es un mal menor considerando que hago esto por amor al arte.
En fin, no sé si eres troll, algún gracioso o qué, pero tengo la mala costumbre de contestar a todos los comentarios, así que aquí está mi respuesta. No se van a «corregir estas cosas». Como cantaba Alaska, «yo soy así y así seguiré». Disfruta de tus cincuenta sombras, my friend.