Buenos días/tardes/noches y bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y si os descuidáis, hasta español. Terminamos el arco argumental de las oraciones condicionales con la última que nos quedaba, la tercera condicional. Esta forma condicional se utiliza cuando hablamos de sucesos cuya probabilidad de que ocurran no es ni alta (como la primera) ni baja (como la segunda), sino directamente cero patatero, es decir, son imposibles, ya que hacen referencia a un hecho que ya ha ocurrido y, por lo tanto, no hay nada que se pueda hacer al respecto.
La tercera condicional se formará pues con tiempos de pasado: por un lado, el if seguido de un past perfect (pasado del verbo have más verbo en participio), lo que formaría la parte de la condición; y con la forma condicional would seguida de un infinitivo perfecto (have seguido del participio del segundo verbo) en la parte del resultado. La estructura de este tipo de condicional puede parecerte algo compleja aunque, si lo piensas, en español utilizamos una similar, por no decir idéntica:
If you had studied for your exams, you would have passed the course (si hubieras estudiado para los exámenes, habrías aprobado el curso)
Even if Pablo Iglesias hadn’t won the elections, he would still have instilled fear in the hearts of the other politicians (Incluso aunque Pablo Iglesias no hubiera ganado las elecciones, aún habría infundido temor en los corazones de los demás políticos)
Como puedes ver, por el contexto se ve que ya es demasiado tarde para cambiar el resultado, porque la oportunidad para hacer algo ya ha pasado (bueno, lo de Pablo Iglesias a día de hoy es una hipótesis, pero para ejemplo ya me vale). Como ya he comentado en alguna ocasión, con las condicionales conviene que el alumno sea capaz de leer entre líneas para entender el motivo subyacente a este tipo de oraciones. En el clásico ejemplo de estudiar y aprobar, podemos inferir que el sujeto no aprobó el curso porque no estudió, y en el segundo descubrimos que Pablo Iglesias ganó las elecciones y, además, causa terror entre los demás partidos.
Sabiendo esto, deberíamos ser capaces de reescribir estas frases sin que el significado cambie (en uno de los ejercicios más habituales del inglés y que analizaremos en nuestra próxima entrada de gramática, el rephrasing), a saber:
You didn’t study for your exams, so you didn’t pass the course (no estudiaste para los exámenes, así que no aprobaste)
Pablo Iglesias won the elections and he still instilled fear in the hearts of the other politicians (Pablo Iglesias ganó las elecciones y aún seguía infundiendo temor en los corazones de los demás políticos)
Obsérvese que en este tipo de oraciones, ambos verbos principales van en pasado simple, indicando así que la acción del verbo está terminada; esto es un requisito imprescindible para poder efectuar el cambio o rephrasing a una tercera condicional.
Al igual que en la segunda condicional, podemos sustituir would por should/could/might en caso de que queramos dar un significado distinto a la oración:
If I had read the book you gave me, I might have known how to pull that trick (Si hubiera leído el libro que me diste, quizá habría sabido cómo hacer ese truco)
If you had won the lottery, you could have bought a new car (Si hubieras ganado la lotería, podrías haberte comprado un coche nuevo)
También se puede utilizar una estructura condicional combinándola con una inversión en la parte de la condición, prescindiendo así del if:
Had I read the book you gave me, I might have known how to pull that trick
Had you studied for your exams, you would have passed the course
Para terminar, un comentario relativo a la posible traducción de las oraciones condicionales. Como ya he repetido varias veces, esta es una estructura que resulta bastante sencilla de traducir, ya que es muy similar en inglés y en español. Sin embargo, muchos alumnos se encuentran con dificultades a causa del mal uso del modo subjuntivo en la tercera condicional. Si tomamos uno de los ejemplos de arriba:
If I had read the book you gave me, I would have known how to pull that trick (Si hubiera leído el libro que me diste, habría sabido cómo hacer ese truco)
Podemos ver que primero tenemos un verbo en modo subjuntivo y, a continuación, el condicional en indicativo. El problema viene porque, en muchas ocasiones, no construímos la condicional correctamente, utilizando un doble subjuntivo (hubiera leído – hubiera sabido) ya en español, que luego traspasa a la tercera condicional inglesa al traducirla de forma literal. Lo correcto es hacerlo como en el ejemplo. Así que ya sabéis, pequeños padawan: prestad especial atención a esta construcción, que para una frase que podéis traducir literalmente…
Terminamos con unos cuantos ejercicios, esta vez ya combinando las tres condicionales, y unos cuantos rephrasings:
http://www.autoenglish.org/tenses/gr.con3.pdf
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences/exercises?05
http://baladre.info/english/sedaviwebfront/conditional8.htm
http://baladre.info/english/sedaviwebfront/conditional9.htm
http://www.ompersonal.com.ar/omexercise/condicionales/unit17.htm
https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_quiz.htm
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/if_clauses/mix3.htm
http://www.englishexercises.org/makeagame/viewgame.asp?id=6826
Hola, cómo se quedarían en español las oraciones a las que se le hizo inversión?
Had I read the book you gave me, I might have known how to pull that trick
Had you studied for your exams, you would have passed the course
¡Gracias!
Hola Allen.
En español se traducen de la misma forma que si no hubiera inversión en inglés, por eso no incluí la versión correspondiente.
La primera sería: «Si hubiera leído el libro que me diste, tal vez habría sabido cómo hacer ese truco»
La segunda, «si hubieras estudiado para tus exámenes, habrías aprobado el curso».
¡Saludos!