Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a empezar una sección en la que, de vez en cuando, intentaré solventar las dudas que os corroen en cuanto al uso de palabras que, por el motivo que sea, causan problemas a los alumnos debido a su peculiar uso en inglés, obviamente distinto del español. Las primeras palabras de la lista van a ser dos verbos con los que el hablante español no termina de aclararse: come y go.
¿Pero qué me estás contando, Sr. Yentelman? ¡Si está clarísimo! ¡Go es ir y come es venir! ¿no?
Bueno, si nos atenemos al primer significado que aparece en el diccionario, así debería ser. Pero si a estas alturas os pensáis que la cosa es tan sencilla como eso, deberíais volver a mi post de bienvenida de hace un año y empezar a leer el blog de nuevo…
Come y Go
A grandes rasgos: Go se utiliza para indicar un movimiento que implique alejarse del hablante o de la persona de la que se habla, mientras que come se utiliza para indicar movimiento hacia el hablante o la persona de la que se habla. Fácil, ¿verdad?
«Who is coming with me?«, Jerry Maguire asked. («¿Quién viene conmigo?», preguntó Jerry Maguire).
«Are you going to Scarborough Fair?«, Simon asked Garfunkel. («¿Vas a ir a Scarborough Fair?», preguntó Simon a Garfunkel).
El problema viene cuando intentamos utilizar la mencionada «traducción de diccionario» y nos damos cuenta de que, muchas veces, la traducción de «ir» y «venir» no se sostiene. Por ejemplo, si llaman a la puerta y vas a ir a abrirla, no dices I’m going!, sino I’m coming!, mientras que, en español, lo suyo es decir «¡Voy!» y no «¡Vengo!». ¿No es así? Como mencionaba antes, se trata de una cuestión de dirección. Cuando vas a abrir la puerta o contestar el teléfono, te diriges hacia el lugar de donde viene el sonido, ya que en este caso y por decirlo así, es esa llamada la que «manda».
¿Cuándo usar come y go?
Un ejemplo bastante gráfico que suelo utilizar para explicar el come y el go, en este caso con las preposiciones in y out y el sentido de «entrar» y «salir», es el siguiente: imaginad una habitación con una puerta, y dos personas, tú mismo/a y un amigo. Si ambos estáis dentro de la habitación y quieres decirle a tu amigo que salga, le dirás go out, porque estás alejándole de tu posición. Sin embargo, si tú estás fuera y tu amigo dentro, le dirás come out, porque estás tratando de que vaya hacia tí. Del mismo modo, si ambos estáis fuera y quieres que tu amigo entre en la habitación, le dirás go in, y si tú estás dentro y tu amigo fuera, le dirás come in.
Modismos, frases hechas, etc. con come y go
Por lo demás, existen una serie de usos y modismos con come y go, de los cuales voy a mencionar unos cuantos:
◊ Ya vimos en su día que go iba en ocasiones seguido de verbos en gerundio para indicar actividades deportivas o de ocio (go running, go shopping, go dancing…).
◊ Para indicar el lugar de procedencia, se suele usar come from:
Ned Stark comes from Winterfel.l (Ned Stark es de Invernalia).
◊ Para indicar el lugar a donde vamos, independientemente de la posición de la persona que habla, usaremos go to:
We’re going to Ibiza. (Nos vamos a Ibiza).
Are you going to the cinema tonight? (¿Vas a ir al cine esta noche?).
◊ Podéis consultar un listado de Idioms y algunos phrasal verbs con come y go en el siguiente enlace: http://idioms.thefreedictionary.com/come
Ejercicios
Debido a la importancia del contexto en el uso de estos verbos, no es fácil plantear ejercicios al respecto. No obstante, ahí van unos cuantos:
http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.come.p.htm
http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.come.i.htm
http://www.tinyteflteacher.co.uk/learning-english/vocabulary/come-go.html
Si tenéis alguna duda similar a esta y queréis que os la resuelva, no dejéis de planteármela en los comentarios, en Facebook o en Twitter. Peace and love!
2 thoughts on “Confusing words: come and go en inglés”