Bienvenidos a una nueva edición de confusing words a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderáis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como casi siempre en estos posts, hoy tenemos con nosotros a dos palabras muy utilizadas en inglés y que aparecen en el vocabulario de cualquier alumno desde el primer momento de su aprendizaje: good y well. Ahora bien, el uso correcto de estas dos palabrejas siempre trae problemas; sobre todo porque a veces da la impresión de que ni siquiera los propios nativos parecen saber emplearlas correctamente. Vamos a ver si desde Yentelman podemos echar un poco de luz sobre este asunto:
De entrada, la explicación más fácil, cómoda y para toda la familia es la de que good es un adjetivo y well es un adverbio. Vale, masmola. Pero, ¿realmente es tan sencillo? Parecéis nuevos… ¡esto es inglés!
Seguro que muchos de vosotros habéis oído o leído alguna vez la expresión «I’m good» dicha por un nativo (y si no es así, pues ya os digo yo que es muy frecuente). Leñe, si el propio James Brown ya cantaba eso de «I feel good«, y James Brown no puede estar equivocado, ¿no? ¡Que es James Brown! ¿Entonces? La clave nos la da la siempre extraordinaria Grammar Girl en la no menos extraordinaria web Quick and Dirty Tips, y la voy a resumir aquí: básicamente, todo depende del tipo de verbo; si empleamos un verbo de acción (algo que ya vimos no hace mucho cuando hablábamos de las diferencias entre las preposiciones in e into), tendremos que utilizar un adverbio, y por lo tanto habrá que tirar de well. Sin embargo, los verbos copulativos son libres de ir acompañados por un adjetivo, así que podemos utilizar el good sin exponernos al escarnio público.
El verbo copulativo por excelencia es nuestro viejo conocido, el verbo to be, aunque obviamente no es el único. Según dice Grammar Girl, hay más de 60 verbos copulativos en inglés. Y si lo dice ella, será verdad. Yo no me he parado a contarlos. Buena parte de estos verbos parecen coincidir con los verbos de estado que veíamos en la entrada correspondiente, así que podéis acudir a esa lista para haceros a la idea de a qué verbos nos referimos. Entre ellos están los «verbos de los sentidos» que, como ya explicábamos en la mencionada entrada, pueden ser a la vez copulativos y de actividad; en caso de duda, basta con reemplazar el verbo correspondiente por el verbo to be para ver si el resultado tiene algún sentido. Si no es así, es un verbo de acción y habrá que usar well en función de adverbio.
Para terminar, y con la esperanza de haber aclarado algo el asunto en vez de complicarlo, veamos la sencilla diferencia entre I feel well y el grito de guerra del señor James Brown: I feel well hace referencia a tu salud. I feel good, a tu estado emocional. Si ya lo decía yo al principio: fácil, cómodo, etcétera.
https://www.youtube.com/watch?v=QXCGnTy-v2M
Bibliografía:
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/good-versus-well?page=1
http://data.grammarbook.com/blog/adjectives-adverbs/good-v-well/
1 thoughts on “Confusing words: cuándo usar good o well”