Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aprovechando que se acaba el plazo de entrega de los trabajos obligatorios en mi centro, y que en uno de ellos pido que mis alumnos me plantéen todo el proceso de reservas, comunicación y selección que implica hacer un viaje, voy a explicar las diferencias entre tres términos que suelen utilizarse de manera errónea a la hora de hablar de «viajes». Estos tres términos son journey, trip y travel.
Empiezo con el tercero, ya que es el más conocido y el que normalmente suele usarse de forma errónea con más asiduidad. El error habitual que los alumnos cometen a la hora de utilizar travel es el de usar esta palabra como sustantivo con función de sujeto, con el significado de «viaje». Travel, en la gran mayoría de ocasiones, es un verbo, no un sustantivo. Su traducción habitual: «viajar».
I always travel to New York in First Class. (Siempre viajo a Nueva York en primera clase).
They travelled to Grandma’s house by car. (Viajaron a casa de la abuela en coche).
¿Puede utilizarse como sustantivo? Por supuesto, pero normalmente formará parte de palabras compuestas (travel agency, travel insurance…) y en función de complemento del nombre. Si utilizamos travel como sustantivo aislado, es para referirnos a «los viajes» en general; en este caso sería un sustantivo incontable y se preferiría el empleo del gerundio, pudiendo traducirse por un infinitivo (viajar):
World travel / travelling has given me a different perspective of things. (los viajes por todo el mundo me han dado una perspectiva diferente de las cosas).
Travel / travelling to certain countries is getting more and more dangerous. (Viajar a ciertos países se está volviendo cada vez más peligroso).
Y si travel es un verbo, ¿cuál es el sustantivo? Pues trip. Trip es la palabra adecuada para indicar «viaje» con el sentido de ir a un sitio, pasar cierto tiempo allí y, normalmente, volver. En este caso, es importante comparar esta palabra con nuestra tercera en discordia, journey, otro sustantivo que también puede traducirse como «viaje», pero con los siguientes matices:
♦ Journey normalmente se refiere no sólo al viaje en sí, sino a la distancia que recorremos entre uno y otro punto.
♦ Un trip puede incluir dos o más journeys. Por lo general, trip implica visitar un sitio al que has llegado tras un journey. Si volvieras de ese sitio, harías un segundo viaje (journey), dentro del mismo trip, que sería así un round trip (viaje de ida y vuelta).
Ok, let’s start organizing the trip. Our first journey, that will take us as far as the village known as Hell’s Satans, is due to take us around 3 hours if we go by car ⇒ En este ejemplo tendríamos la dificultad añadida de encontrar una palabra adecuada para traducir journey, ya que repetir «viaje» casi a continuación de haber traducido así trip no estaría bien visto. Una opción válida puede ser «etapa»: «OK, vamos a empezar a organizar el viaje. Nuestra primera etapa, que nos llevará hasta el pueblo llamado Hell’s Satans, nos debería llevar unas tres horas si vamos en coche».
♦ «Hacemos viajes» (we make journeys) pero «vamos de viaje» (we go on trips).
♦ Palabras compuestas con trip: round trip (viaje de ida y vuelta; es habitual ver esta palabra con guión, acompañando al sustantivo ticket para indicar un billete de ida y vuelta a un sitio: round-trip ticket); business trip (viaje de negocios); day trip (excursión en la que se va y se vuelve en el mismo día); road trip (el título original de la famosa peli Viaje de Pirados (Todd Phillips, 2000) hace además referencia a un viaje por carretera); boat trip (viaje en barco). Etc.
I actually enjoy going on business trips. (En realidad me gusta ir de viaje de negocios).
♦ El plural de journey mantiene la -y: journeys.
♦ Journey puede utilizarse como verbo sustituyendo a travel, aunque no es muy habitual y su uso con esta categoría se ve como más formal o incluso pedante.
We journeyed to the Grand Canyon by bike. It was exhausting. (Viajamos al Gran Cañón en bici. Fue agotador).
Finalmente, tenemos una cuarta palabra que puede utilizarse con el significado de «viaje», pero se emplea bastante menos debido a sus limitaciones. Se trata del término de origen francés voyage, que sólo se aplica a travesías largas por mar o por el espacio; de ahí el nombre de las sondas espaciales de la N.A.S.A.: Voyager
Terminemos con unos cuantos ejercicios:
http://www.usingenglish.com/quizzes/58.html
http://www.autoenglish.org/trickywords/gr.trip.pdf
http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-5967.php
http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.trip.i.htm
Y, como de costumbre, ¡no dejéis de seguirnos en Facebook y en Twitter para disfrutar de la experiencia Yentelman al completo!
1 thoughts on “Confusing words: journey, trip & travel”