Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a hablar de un par de verbos que tienden a confundirse con mucha facilidad, aunque en realidad tampoco son tan similares entre sí: lie (/laɪ/) y lay (/leɪ/). ¿De dónde viene esta confusión? Principalmente, de su conjugación estándar (ya sabéis: infinitivo, pasado y participio):
LIE – LAY – LAIN,
por un lado; y
LAY – LAID – LAID,
por el otro.
Como veis, el pasado de lie es exactamente igual que el infinitivo (y presente salvo por la tercera del singular) de lay. Unido esto a que ambos verbos tienen significados, si bien no iguales, sí relacionados, nos podemos hacer a la idea del problema.
Pero no preocuparse: aquí en Yentelman somos como el Sr. Lobo de Pulp Fiction: solucionamos problemas. Y a ello vamos, empezando por la primera diferencia, que es la que he mencionado antes, el significado: Lie viene a indicar, principalmente, tumbarse o recostarse; por su parte, el verbo con nombre de patata frita indica más bien el acto de colocar algo sobre otra cosa.
Sin embargo, el verdadero aspecto diferenciador de estos dos verbos no radica tanto en su significado, sino en su estructura: lie es un verbo intransitivo, es decir, que cuando va acompañado del sujeto, tiene sentido por sí mismo, sin necesidad de complementos. Lay, sin embargo, es un verbo transitivo: necesita de un complemento directo para poder formar una frase con significado. Veamos unos cuantos ejemplos de ambos verbos, y observad el uso del CD con lay:
Hens lay eggs. (Las gallinas ponen huevos).
When I entered the room, my son had laid all my clothes on the floor. (Cuando entré en la habitación, mi hijo había desparramado toda mi ropa por el suelo).
I felt a bit dizzy after my third pint, so I had to lie down. (Me sentía un poco mareado tras mi tercera pinta, así que tuve que tumbarme).
I was lying on the bed when my son entered. (Estaba tumbado en la cama cuando entró mi hijo).
Como vemos en este último ejemplo, tampoco hay que perder de vista el uso y el spelling del gerundio en ambos casos: para lie será lying (/ˈlaɪɪŋ/), mientras que para lay será laying (/ˈleɪɪŋ/).
También merece la pena mencionar el uso frecuente de lay en modismos de tipo sexual, que a veces pueden llegar a aumentar la confusión respecto al uso de uno u otro verbo. Así, tenemos la estructura pasiva get laid (Dude, I got laid last night! – ¡Tío, anoche follé!), o también lay the pipe on someone (Now you mention it, I laid the pipe on your sister last night – Ahora que lo dices, anoche me tiré a tu hermana); también puede funcionar como sustantivo: Why do you think you’re such a good lay? – ¿Qué te hace creer que eres tan buen polvo?). Mira por dónde aún quedaba algún término sin incluir en mi popular post del sexo en inglés…
Para terminar, recordad también que el verbo lie tiene dos posibles significados: por un lado, el que hemos visto a lo largo de este post; pero, por otro lado, lie también significa “mentir”, y en tal caso su conjugación es regular: LIE – LIED – LIED. Debido a esta dualidad, es habitual emplear el phrasal verb lie down cuando queremos expresar la idea de “tumbarse”, para diferenciarlo de su homónimo con el significado de “mentir”.
Os dejo unos pocos ejercicios para que practiquéis:
http://www.grammarbook.com/grammar_quiz/lie_vs_lay_1.asp
https://journalism.ku.edu/node/315/take
http://www.quickanddirtytips.com/lay-versus-lie-quiz