Cuando el verbo to be significa «tener»

verbo to be como tener_hot and cold

Bienvenidos a un nuevo post de la mano de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estamos ya en «temporada baja», y eso significa que el post de hoy es el penúltimo que voy a escribir antes de tomarme, por primera vez en estos más de dos años, unas merecidas vacaciones blogueras. Eso no quiere decir que vaya a estar desaparecido, ya que podréis seguir contactándome a través de mi página de Facebook y Twitter, donde continuaré compartiendo material interesante. Pero el final de curso está haciendo mella en mí, y necesito desconectar del inglés durante una temporada. Y como penúltimo post he decidido coger la serie «errores que cometéis», y centrarme en uno sólo de estos errores. Eso sí, uno que repetís más que el ajo, y lo sabéis: el uso del verbo «tener» como have en inglés.

«Pero, señor Yentelman… ¿Ya has vuelto a mezclar el Lagavulin con las pastillas para la tos? ¡Si todo el mundo sabe que el verbo tener en inglés es, precisamente, have

Bueno, no siempre…

Es bastante habitual que el hablante español, por defecto, exprese su edad diciendo «I have x years«. Literalmente, «tengo x años». El problema es que, como hemos dicho muchas veces, un idioma se rige por collocations; y, en este caso, el inglés exige que los años no se «tengan», sino que se «sean»: I am x years old. Y de viejo, además, como si no fuera ya bastante humillante reconocer que se pasa de los cuarenta… Ains, aquél infausto día en el que un chaval de poco más de 18 me llamó «señor» por primera vez…

Así pues, ¿cuáles son esas expresiones que en español decimos con «tener» y en inglés se expresan verbo to be mediante? Veámoslas:

Como ya hemos comentado, se utiliza el verbo to be para expresar la edad:

I am 41 years old but I don’t look my age. (tengo 41 años pero no los aparento).

Yo, a tu edad, tenía tu edad.

Yo, a tu edad, tenía tu edad.

El sueño: salvo que seas Martin Luther King, tú no tienes sueño, sino que simplemente estás somnoliento (to be sleepy).

El hambre y la sed: En inglés no se tiene hambre (normal… ¿habéis visto su riqueza gastronómica?) ni sed (en este caso, discrepo. La cerveza británica está muy buena), sino que se está hambriento (to be hungry; no confundir con angry, que significa enfadado) o sediento (to be thirsty).

El miedo: No es que los British sean más valientes (eso se lo dejamos a los belgas), sino que en inglés no se tiene miedo, sino que se está asustado (en diversos grados: to be afraid, to be scared, to be frightened, to be terrified…).

La razón: Después del Brexit, ¿quién va a pensar que los guiris estos tienen razón en nada? Pero no, no es por eso… es porque tener razón también se expresa con el to be: to be right, si la tienes; y to be wrong, si no la tienes.

Salvo en el caso de mi mujer, que sólo tiene una opción.

Salvo en el caso de mi mujer, que sólo tiene una opción. Sí, la tuya también, así que no te rías tanto.

El frío y el calor: Teniendo en cuenta que en la Pérfida Albión las conversaciones sobre el clima se limitan a enumerar los distintos tipos de lluvia, no sería de extrañar que tampoco tuvieran muy claro cuándo se tiene frío y cuándo calor. Pero, de nuevo, estamos hablando del verbo to be: tener frío es to be cold, y tener calor, to be hot. Ojo con este último, porque en inglés coloquial también puede significar «estar bueno/a»; y en un restaurante indio lo pasaréis mal cuando no tengáis claro si ese «this curry is very hot» quiere decir simplemente que quema (con lo que basta con esperar un poco) o que pica que te cagas, contra lo que no hay salvación posible. Para ver ejemplos del uso del verbo to be con hot y cold, los memes de Gordon Ramsey vienen muy bien.

La prisa: Recordad que los británicos conducen por la izquierda, con lo que si a eso le unimos el tener prisa, el desastre está garantizado. Afortunadamente, esta es otra cosa que los ingleses no tienen, ya que «tener prisa» se dice to be in a hurry o to be in a rush.

Cuidado: No, no os estoy advirtiendo de nada. Simplemente, el cuidado es otra cosa que tampoco tienen los habitantes del Reino Unido (o era Gran Bretaña? Ya me empiezo a liar…). Ellos, que son muy suyos y muy Yentelmen, son más de «ser cuidadosos»: to be careful.

carefulin! for the glory of my mother! Jarl! I can't!

carefulín! for the glory of my mother! Jarl! I carn’t!

Finalmente, lo que tampoco tienen es suerte. Aunque se puede decir to have good/bad luck, lo cierto es que cuando no estás dilucidando si tu suerte es buena o mala, la forma correcta de expresarlo es con el verbo to be y el adjetivo lucky (sí, como el «golpe de suerte» de los cigarrillos Lucky Strike); de forma que no es que tengas suerte, sino que «eres afortunado»:

You’re very lucky to have found this blog, my friend. (Tienes mucha suerte de haber encontrado este blog, amigo).

No te voy a preguntar si conoces otros usos del verbo to be como «tener» (aunque los hay, pero también hay otras formas de expresar esas ideas; por ese motivo no los he incluido aquí), sino que me limitaré a desearte buen verano y a decirte que, con suerte, dentro de poco debutaré como guest blogger, pero hablando no de inglés, sino de otra de mis (múltiples) pasiones. I’ll keep you posted!

2 thoughts on “Cuando el verbo to be significa «tener»

  1. GRACIAS!!! me a quedado bastante claro
    PD: me agrada tu forma de enseñar sigue asi 😉

    • Vaya, muchas gracias, Edgar. Estas entradas ya son antiguas, pero me alegra ver que siguen vigentes y les sacáis partido.
      ¡Gracias por comentar!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website