Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Probablemente esta sea mi última entrada antes de pillarme unas merecidas vacaciones blogueras que se extenderán, si todo va bien, hasta mediados de agosto. En estas fechas, y con este calor, no apetece demasiado ponerse a estudiar inglés. Más bien es tiempo de practicar tu speaking en la playa o en algún garito con aire acondicionado. Y con una cerveza (beer) delante
Por eso, hoy no me voy a extender demasiado y voy a explicar la diferencia entre dos confusing words que, por lo que he podido observar, se le atragantan a más de uno. Al menos, a alguno de mis alumnos. El problema con hesitate y doubt es que ambas significan, a bote pronto, «dudar». Pero, claro, el español medio tenderá siempre a utilizar la que más se parezca a la que emplea en su propio idioma. Y esta es doubt, claro. pero, ¿es esto correcto? Obviamente, no. O, de lo contrario, no habría post. Veamos, pues, cuándo conviene usar una u otra.
Hesitate (/ˈhezɪteɪt/)
El verbo hesitate significa dudar, pero más bien con el sentido de «vacilar» o «titubear», es decir: esperar un momento antes de hacer o decir algo, porque no estás del todo seguro del resultado que obtendrás. Por ejemplo:
George approached Lorraine but then hesitated. «What if she said ‘no’? I don’t know if I could take that kind of a rejection.», he thought. (George se acercó a Lorraine, pero entonces vaciló. «¿Y si dice que no? No sería capaz de soportar un fracaso como ese*«, pensó).
* Antes de que algún listo diga que la frase en estilo directo está mal traducida, le recomiendo que se vea Regreso al Futuro (Back to the Future. Robert Zemeckis, 1985). En inglés y en español.
Doubt (/daʊt/)
Doubt puede ser un verbo o un sustantivo. Como verbo, el significado de «dudar» implicar creer que algo no va a ocurrir, tener poca fé en algo o en alguien. Por ejemplo:
I doubt George is brave enough to ask Lorraine for a date. I doubt it very much. (Dudo de que George sea lo suficientemente valiente como para pedirle salir a Lorraine. Lo dudo mucho).
Como sustantivo, su significado es «duda», y viene a indicar incertidumbre.
Hesitate vs. doubt
Aunque no debería haber ninguna duda (any doubt. See what I did there?) respecto a cuándo se usa cada una de estas palabras, os voy a poner un ejemplo con ambos términos. Para ello, voy a usar el verbo hesitate y el sustantivo doubt en una frase típica de las despedidas en cartas o emails formales, y que yo mismo suelo usar cuando escribo a mis alumnos:
Don’t hesitate to contact me if you have any doubt. (No dudes en ponerte en contacto conmigo si tienes alguna duda).
Espero que os haya quedado clara la diferencia y ya no volváis a cometer errores al usar alguna de estas dos palabras. En caso de duda (if in doubt) podéis preguntarme o desearme felices vacaciones en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!