Confusing words: earth, land, ground, soil, floor, dirt y plot.

Land, Earth, ground, soil, plot, dirt, floor

Bienvenidos a un Nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mientras encuentro el tiempo y la inspiración necesarios para escribir la segunda parte de mi post sobre insultos en inglés, os dejo una entrada «sencillita» de palabras confusas. Para variar, mi musa se me apareció en forma de un error cometido por uno de mis alumnos en un trabajo. Y es que esos errores que cometéis a la hora de optar por dos o más palabras con significados semejantes me hacen la vida más fácil a la hora de escribir. ¡Gracias!

En el post de hoy voy a hablar de qué palabra utilizar en inglés para expresar el concepto español de «tierra». Entre las palabras que suelen llevar a error al común de los estudiantes están, principalmente, Earth y land. Pero, para evitar mayores problemas, voy a incluir aquí otros vocablos que, llegado el caso, pueden identificarse también como «tierra» o «suelo» en español: ground, soil, floor, dirt y plot.

Diferencias entre earth, land, ground, soil, floor, dirt y plot

Earth:

Si os fijáis, este es la única de las cinco voces que analizo aquí que he escrito con mayúscula inicial en el párrafo anterior. ¿Por qué? Pues porque esta es la palabra que se utiliza para designar a nuestro querido planeta azul, la Tierra. En tal caso, siempre irá precedida por el artículo the: The Earth. Por desgracia, no siempre os encontraréis esta palabra con su «T» mayúscula. Ya no sólo debido a un posible mal uso ortográfico, sino porque en ciertos contextos se utiliza earth (en minúscula) como un sinónimo (con un sentido un poco más amplio) de soil.

"I can see the Earth from here", said the astronaut. ("Desde aquí veo la Tierra", dijo el astronauta)
La Tierra, la Jenny del sistema solar
Si la Tierra te vasilah, tu te callah y lo asimilah.

Soil:

¿Y qué significa soil? Pues es también «tierra», sí, pero de cultivo. Muchas veces lo traduciremos como «suelo de cultivo», así que ¡ojo con confundirlo con ground o floor! Aunque, claro… en todos los diccionarios, cuando aparece ground lo equiparan a soil… ¿Cómo aclararse, pues? Para evitar líos, pensad en soil como «el producto«, que diría Risto. No nos referiremos a la zona, sino al material en sí.

This soil is not very good to plant potatoes. (Este suelo no es muy bueno para plantar patatas).

Land:

Añadiendo confusión a todo este asunto, aquí está land. Land significa «tierra», en el sentido en el que comparamos la superficie terrestre con el mar, por ejemplo.

Columbus reached land after a long journey. (Colón llegó a tierra tras una larga travesía).

También se usa land cuando hablamos de un terreno en propiedad.

He became rich selling land in several cities. (Se hizo rico vendiendo terrenos en varias ciudades).

En este concepto se incluyen esas enormes áreas destinadas a la agricultura, diferenciándose así de soil:

The farmer grew barley in his land. (El granjero sembró cebada en sus tierras).
La La Land
Lo dejaron en inglés porque «La La Tierra» llevaba a confusión.

Ground y floor:

Con el significado de «suelo» tenemos dos palabras: ground y floor. La principal diferencia entre estas es que ground es lo que tenemos bajo nuestros pies en cuanto salimos de un edificio, y floor sería eso mismo, pero dentro de cualquier edificio.

I fell to the ground while trying to reach the cookie jar. (Me caí al suelo al intentar llegar al bote de las galletas).
Put the boxes on the floor while I clean the shelves. (Pon las cajas en el suelo mientras limpio las estanterías).

¿El suelo de la calle? Ground. ¿El suelo de tu casa? Floor. ¿Que quieres hablar de los terrenos dentro de una propiedad, o incluso de sus jardines? Grounds, en plural. ¿La actual vocalista de Nightwish? Floor (Jansen, por supuesto).

Floor Jansen y Nightwish
La del pelo largo. Oh, wait.

Dirt:

Dirt, que también significa «suciedad», se utiliza para hablar de la tierra en sentido del «polvo». De ahí vienen algunas palabras compuestas como dirt road, más conocida en español como «camino de cabras». Es decir, esa carretera llena de baches y sin asfaltar que suele dejarte el coche lleno de polvo cuando circulas por ella por vete a saber tú qué motivo; o dirt bike, que es sencillamente una moto de cross o de trial. De las que acaban hasta arriba de mierda polvo tambien, de ahí el nombre.

Peter was digging in the dirt to find the places he got hurt. (Peter estaba cavando la tierra para encontrar los sitios en los que se hirió).
Peter Gabriel Digging in the Dirt
¿Que qué coño digo? Yo qué sé… pregúntale a Peter Gabriel.

Plot:

Finalmente, plot es una palabra que, aplicada a una peli, novela, serie, etc. puede hacer referencia a su trama o argumento. También puede ser una conspiración, un complot. Pero si hablamos de «tierra», plot se refiere a un área de terreno, a una parcela o a un solar. Para que os hagáis a la idea de cómo se entremezclan todos estos términos, pensad que podemos hablar de a plot of land con el significado de «terreno», sin más.

His garden has some nice plots where he could plant vegetables. (Su jardín tiene unas cuantas áreas de terreno donde podría plantar verduras).

En fin, no tengo muy claro si os he aclarado algo o tan sólo he contribuído a confundiros más. Mientras no acabéis como Dinio, me vale. Nos vemos la semana que viene, cuando espero haber terminado el segundo post sobre insultos en inglés.

Recuerda dejarnos tus comentarios y opiniones en los comentarios o en nuestro perfil de Twitter o Facebook. Peace and love!

2 thoughts on “Confusing words: earth, land, ground, soil, floor, dirt y plot.

  1. ¡Qué completito! Pues mira, llegaba mas o menos hasta floor/ground, incuida soil (creo que la tengo clara gracias a algún juego de granjas de esos de cultivar cosas…)Pero en las dos últimas me has pillado. jaja

    Saludos

    • Jejeje… es más complicado de lo que parece, porque el uso de la mayoría depende bastante del contexto o de la intención del hablante. Además, muchos son sinónimos parciales entre sí, y casi todos tienen que ver con agricultura o similares… En fin, con práctica y uso se puede aprender a utilizarlos correctamente, sobre todo si te quedas con un término para un uso concreto y no vas «saltando» de uno a otro para expresar lo mismo (usar earth como sinónimo de soil, por ejemplo… si usas soil para designar el suelo de cultivo, no cambies a earth a menos que DEBAS emplear un sinónimo).

      ¡Gracias por comentar! 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website