Errores comunes en inglés (de nosotros los hispanohablantes)

Errores inglés hispanohablantes

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aunque mi ordenador sigue en la UCI, he conseguido un portátil a pedales y por fin puedo compartir con vosotros esta entrada. Ya sabéis que tengo unos cuantos posts sobre errores en el blog, principalmente uno sobre errores frecuentes, y su segunda parte; otro con errores de spelling y otro con aquellos fallos producidos por un mal uso del diccionario o por fiarse demasiado de Google Translate. Incluso tengo uno con errores gramaticales en canciones. Entonces, ¿por qué otro hilo de errores, señor Yentelman? pues porque, a pesar de todo, seguís cometiéndolos… y porque esta vez os traigo a una autora invitada. En efecto, ¡estamos ante un guest post!

Un guest post que, en esta ocasión, nos llega de manos de SkillSaga. Es bastante posible que mis lectores habituales estén familiarizados con ese nombre, ya que suelen comentar en mis artículos y un servidor comparte cosillas suyas en Twitter. La autora material del post (y de los comentarios en el blog) es Karla Serpas. Hablaremos más fondo tanto de ella como de SkillSaga al final de esta entrada. Sin más preámbulos, os dejo con los errores comunes en inglés que suelen cometer los alumnos hispanohablantes.

Errores comunes en inglés (de nosotros los hispanohablantes)

Imaginemos el siguiente escenario. Un niño de tres años dice: “Bebé agua”. ¿Pensamos en lo mal que está hablando? Por supuesto que no. Sin duda alguna, nos emocionamos porque sabemos que ese error prueba su desarrollo lingüístico.

Equivocarse no es divertido, pero es bueno ver nuestros errores como prueba de que estamos aprendiendo inglés. Uno de mis profesores solía decirme: “Corrige ese error, que no se vuelva un mal hábito”. Sí, queremos corregir nuestros errores y ser conscientes de ellos nos ayudará a evitarlos en el futuro.

Zombie monk

«Mira como me veo por no hacerle caso a mi profesor. Con un mal hábito».

Para ayudarte a evitar algunos de los errores comunes en inglés que nosotros los hispanohablantes cometemos al hablar o escribir en ese idioma, he creado esta pequeña lista. ¿Le damos un vistazo?

1. Colocamos mal los adjetivos

Un adjetivo es una palabra que nos ayuda a describir otras palabras. Algunos adjetivos en inglés son: big (grande), small (pequeño), short (bajo), tall (alto), hot (caliente) y cold (frío). ¿Qué adjetivos conoces tú?

Como regla general, en español los adjetivos se sitúan después del nombre o palabra que modifican. Sin embargo, algunas veces el adjetivo precede al sustantivo. El español es un tanto flexible en este aspecto.

El inglés no es tan flexible como el español. Los adjetivos en inglés siempre van a aparecer antes del nombre que modifican. Veamos unos ejemplos.

Ministry of Silly Walks

¿Cómo que el inglés no es flexible? ¡Mira qué flexibilidad!

  • pájaro azul
    • blue bird (correcto)
    • bird blue (incorrecto)
  • caballo negro
    • black horse (correcto)
    • horse black (incorrecto)

2. Pluralizamos los adjetivos

Algo muy importante que no queremos olvidar es que nunca, pero absolutamente nunca vamos a agregarle “s” a los adjetivos en inglés. En inglés no los pluralizamos como en español.

  1. Los perros son blancos.
    1. The dogs are white. (correcto)
    2. The dogs are whites. (incorrecto)
  2. Las flores son rojas.
    1. The flowers are red. (correcto)
    2. The flowers are reds. (incorrecto)
roses are red

Lo que da de sí la rima, tú…

3. Omitimos el sujeto

El sujeto es de quien hablamos en una oración. Piensa en el ejemplo: “Llegamos tarde al trabajo”. ¿De quién hablamos en esa oración? ¿Cuál será el sujeto? El sujeto es “nosotros”.

Aunque el pronombre “nosotros” no aparece en la oración anterior, sabemos que ese es el sujeto debido a la conjugación del verbo “llegar”. Nosotros los hispanohablantes omitimos mucho los sujetos al hablar en español porque la conjugación de los verbos nos indica de quién estamos hablando.

El inglés es diferente. Ya que muchos verbos no cambian, siempre es necesario decir de quién estamos hablando. Veamos algunos ejemplos.

  • Está lloviendo.
    • Is raining. (incorrecto)
    • It is raining. (correcto)
  • Es muy difícil.
    • Is very difficult. (incorrecto)
    • It is very difficult. (correcto)
  • Es muy alto y apuesto.
    • Is very tall and handsome. (incorrecto)
    • He is very tall and handsome. (correcto)
It's very difficult todo eshto

Estaba entre el It’s raining men, el it’s very difficult todo eshto o una foto mía.

4. Repetimos el sujeto

El sujeto de una oración es el nombre, objeto o idea de la que estamos hablando en una oración. No queremos usar dos sujetos en una misma oración. Mira el siguiente ejemplo y dinos si puedes identificar algún error.

  • My sister she is a doctor. (Mi hermana ella es doctora.)

¿Cuál será el problema en el ejemplo anterior? Repetimos el sujeto. La palabra “she” es un pronombre. Significa “ella” y podría sustituir a la frase “my sister” (mi hermana). Podemos corregir la oración anterior de dos maneras diferentes.

  • My sister is a doctor. (Mi hermana es doctora.)
  • She is a doctor. (Ella es doctora.)

Solamente queremos usar un sujeto, no dos. ¿Puedes corregir la siguiente oración?

  • My neighbor he is very mean.

5. Omitimos algunos sonidos

Hay 3 sonidos que muchos hispanohablantes omitimos al hablar inglés. Los sonidos de los que te hablamos son: /s/, /t/ y /k/.

Kit Matavampiros

La «estaca» de toda la vida.

A muchos hispanohablantes nos cuesta agregar la “s” en palabras que terminan en “sp”, “st” y “sk”. Veamos algunos ejemplos.

  • rests
  • trusts
  • asks
  • desks
  • grasps

Algunas veces omitimos el sonido /t/ cuando este va después del sonido /k/.

  • tract
  • act
  • fact
  • project
  • respect

Algunas veces omitimos el sonido /k/ cuando este va después del sonido /n/.

  • think
  • junk
  • bank
  • pink
  • shrink
Confused Travolta

El alumno medio al enfrentarse a estos sonidos.

Te animamos a pronunciar las palabras anteriores. ¿Se te hace difícil pronunciar alguna?

5.  Pronunciamos mal algunos sonidos

Muchos hispanohablantes tenemos problemas al pronunciar las vocales en inglés. En español, solamente tenemos 5 sonidos vocálicos. Sin embargo, este no es el caso en inglés.

El inglés tiene más de 15 sonidos vocálicos y muchos de estos no existen en español. Es por ello que se nos hace difícil pronunciar algunas vocales en inglés. Según una investigación que unos amigos y yo hicimos hace un par de años, estos son tres sonidos vocálicos que muchos hispanohablantes no pronunciamos bien.

El sonido /æ/

Este sonido no existe en español, pero muchos lo han descrito como la combinación de una “a” y una “e”. Di “a”, pero pon tus labios como si estuvieras diciendo “e”. Algunas palabras que contienen la vocal /æ/ en inglés son estas.

El sonido /oʊ/

Muchos hispanohablantes pronunciamos esta vocal como la “o” del español. Sin embargo, es un tanto largo. Di “o”, pero alarga el sonido un poquito y suavízalo al final. Casi escucharás una “u” al final. Acá te dejamos unos ejemplos.

yankee-go-home

Todo un clásico.

El sonido /ə/

Este es el sonido más común del inglés. Es la famosaschwa. Es un sonido tan corto que muchas veces ni siquiera se escucha. El problema es que nosotros los hispanohablantes usamos las vocales del español cuando no debemos. Por ejemplo, la palabra “about” contiene el sonido /ə/ al principio, pero muchos hispanohablantes decimos /abaʊt/ y no /əbaʊt/.

Algo que me ayudó mucho a mejorar mi pronunciación, fue aprender acerca de los sonidos del inglés y la forma correcta de articularlos.

6.  Escribimos mal estas y otras palabras

Y pues todos nos equivocamos al escribir. Creo que los exámenes en los que peor salía cuando aún estaba en el colegio eran los dictados en inglés. Según el Oxford English Dictionary estas son algunas de las palabras más mal escritas en inglés.

  • aceptable
    • acceptable (correct)
  • belive
    • believe (correct)
  • embarras
    • embarrass (correct)
  • forein
    • foreign (correct)
  • goverment
    • government (correct)
  • adress
    • address (correct)
  • confortable
    • comfortable (correct)
  • wit
    • with (correct)
  • busines
    • business (correct)
  • begining
    • beginning (correct)
Canis

No saben la diferencia entre «a ver» y «haber», y van a saber cómo se escribe address

Por último

Todos cometemos errores al hablar o escribir en inglés, pero recuerda que podemos aprender de nuestros errores o de los errores de otros.

No dejes de hablar o escribir en inglés por miedo a equivocarte. De hecho, usar el inglés al expresarte es lo que te ayudará corregir tus errores. ¡Ah! Y no dejes de exponerte al inglés constantemente. Te ayudará a internalizar nuevas estructuras y corregir tus errores sin darte cuenta.

________________________________________________________________________________

Sobre la autora:

La autora material del post es Karla Serpas, profesora de inglés salvadoreña a la que, según nos ha confesado, no le gustaba el idioma cuando era niña, pero que a fuerza de estudiarlo comenzó a encontrarle el punto. Tanto que decidió estudiar una licenciatura en inglés en la universidad. Posteriormente, trabajó por varios años en colegios pequeños y una universidad de su tierra, pero decidó renunciar a sus trabajos cuando se mudó a una ciudad muy pequeñita para realizar trabajo voluntario. ¡Gracias por colaborar con Yentelman, Karla!

Skillsaga

Sobre SkillSaga:

¿A qué se dedica SkillSaga? Dejemos que sean ellos quienes nos lo cuenten:

SkillSaga es una empresa a la que le interesa ayudar a otros a aprender inglés. Queremos que las personas a las que ayudamos hablen inglés con fluidez. Queremos ayudarlos a confiar en ellos mismos y sus habilidades lingüísticas. Sabemos que esta confianza se puede construir mediante la interacción humana y la retroalimentación. Nos esforzamos por crear contenido útil e interesante.

8 thoughts on “Errores comunes en inglés (de nosotros los hispanohablantes)

  1. David, sí que me has hecho reír con las imágenes, en especial con la del mal hábito. Tienes una imaginación y creatividad únicas. Mil gracias por permitirnos colaborar contigo.

    • Muchas gracias a tí, Karla, por tu excelente post. Un placer haber podido colaborar con vosotros 🙂

  2. Buah, me siento tán básico, hay errores que no cometo, pero me acabo de enterar de lo de pluralizar los adjetivos a mi edad jajajaja, por lo demás me parece un post bastante bueno para recordar que cosas solemos hacer mal, un saludo y bonita colaboración

    • Gracias, socio. Lo de pluralizar los adjetivos es una de las cosas que primero se enseñan en inglés, pero es imposible que a la gente se le quede. Es lo que tiene beber directamente del español. La de alumnos míos a los que tengo que corregir eso… flipas.

    • Me alegro de que te haya gustado, Marina 🙂 El artículo en esta ocasión no es mío, aunque las fotos sí, como de costumbre.
      Sigo leyendo vuestro blog y cogiendo ideas para viajecitos por España. ¡Un abrazo!

  3. Qué buen post. La verdad es que nos ayudas bastante señalando estos errores. Es muy cierto aquello de la omisión del sujeto. Vaya que si lo he cometido varias veces viviendo rodeado de gente de habla inglesa jejeje. Un saludo y gracias 🙂

    • Pues sí, KIM. Hay errores de los que los hispanohablantes no nos libraremos jamás. ¡Gracias por comentar!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website