Bienvenidos a una nueva edición de «errores que cometéis» en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En la entrada de hoy no vamos a hablar de errores de gramática ni de spelling, sino del peligro que tiene el uso abusivo que se hace del Google Translate o, sin ir más lejos, de un diccionario cualquiera cuando no se sabe usarlo.
De nuevo, os pongo en antecedentes, ya que estos errores se han cometido en una serie de trabajos en los que solicitaba, en uno de ellos, enfrentar a varias parejas de personajes, explicando sus puntos fuertes y débiles y dando una resolución justificada al conflicto; y, por otro, pedía que me diseñaran un viaje de lujo explicando los pasos a seguir desde la salida, reservas de vuelos, hoteles, e-mails a las personas correspondientes, etc.
Antes de empezar, aclarar que uno de las principales fuentes de este tipo de errores es la manía que tienen los estudiantes de, en vez de hacer un brainstorming en condiciones y empezar a escribir directamente en inglés, redactar primero una versión en castellano y luego traducir a partir de ahí. Esta es una práctica a evitar, aunque entiendo que muchos alumnos crean que es «más fácil» hacerlo así. Como veréis, el resultado muchas veces deja bastante que desear…
1. El paro respiratorio de Steve Jobs
Una de las parejas que podían elegirse para el primer trabajo mencionado era la formada por Bill Gates y Steve Jobs. Hablando de Jobs, un alumno explicaba que murió a causa de un paro respiratorio provocado por el cáncer que padecía. Hasta ahí todo correcto. Lo que no es tan correcto es que, si buscas «paro» en Google Translate, la primera acepción que aparece es unemployment. O lo que es lo mismo, «paro», sí, pero con el significado de «desempleo». Pero para qué mirar más acepciones; si Google Translate lo dice, estará bien. Y así, me encontré con que Jobs murió de respiratory unemployment. Gracias a Dios que no me habló de Esteban Trabajos o Guille Puertas…
Lo más curioso es que el resto del trabajo estaba bastante bien… o_O
2. ¡¡¡LeBrón, jugón!!!
Debo decir que el uso de un buen diccionario es fundamental para realizar tanto redacciones o ensayos como traducciones, pero claro… no vale con coger la primera palabra que aparece y, desde luego, también debes asegurarte de que, si haces una versión en castellano y pretendes usarla para elaborar la redacción traduciendo directamente de esa versión en tu idioma, sabes escribir bien en ese mismo idioma. Y esto incluye faltas de ortografía.
En este caso, la pareja elegida era Michael Jordan contra LeBron James. Leyendo me hallaba cuando, de repente, observo una frase a priori ininteligible: LeBron juice Cleveland Cavaliers. Dado que juice es un término coloquial utilizado para referirse al consumo de las llamadas PEDs (Performance Enhancing Drugs) y dado que el físico del amigo LeBron parece demasiado cincelado como para deberse únicamente al gimnasio, pensé que por ahí iban los tiros… Aún así, la frase no parecía tener mucho sentido. De entrada, faltaba un verbo y, probablemente, una preposición. ¿Y quería decirme que LeBron se dopaba cuando jugaba con los Cavs?
De repente, se hizo la luz y lo vi con claridad. Revisé la frase y el contexto. Elemental. El alumno había querido decir que LeBron «jugó en los Cleveland Cavaliers». Peeeeero… se dejó el acento en el verbo en español, «jugó», con lo que el traductor automático identificó la palabra jugo = zumo, e hizo el resto…
Niños, recordad: ¡¡la ortografía es importante!!
3. ¿Vamos en avión o jugamos al poker?
Aquí no se por dónde empezar, en serio… Puedo entender casos de ortografía equivocada, de simple desconocimiento de una palabra y la subsiguiente mala elección al usar el diccionario… En el trabajo del viaje, mis alumnos de Zaragoza debían obviamente viajar a Madrid o Barcelona para coger allí el avión correspondiente. Tal vez ahora, con el cambio de nombre del aeropuerto de Madrid, este error no se habría producido. Porque, ¿qué puede llevar a alguien, independientemente de sus conocimientos del idioma inglés, a pensar que una buena traducción para «la terminal T4 de Barajas» es the station T4 of Cards?
Eso sí, Cards con mayúscula, que no se diga…
4. Tú no has venido aquí a jugar a Basket…
Volvemos con Jordan y LeBron. Describiendo las características de cada jugador, un alumno intentaba decirme que Jordan jugaba de escolta. Hasta ahí todo correcto. Ahora, habría sido tan fácil como investigar un poco, muy poquito, en cualquier página de baloncesto en inglés (preferentemente estadounidense, que ya sabemos que los británicos no están especialmente dotados para el basket) para averiguar el nombre que los angloparlantes dan a las distintas posiciones de los jugadores. Así, tenemos que pívot es center; los aleros son power forward y small forward (ala pívot y alero, respectivamente); y los bases se dan en llamar shooting guard y guard, a secas (escolta o «base tirador», literalmente, y base). Insisto, una sencilla búsqueda en la página de Jordan en la Wikipedia estadounidense, por ejemplo, podría haber solventado esta duda. Por algún motivo, Google translate mediante o no, el alumno pensó que sería buena idea traducirlo tal cual, y así quedó la frase: the natural position of the escort was Jordan.
Bueno, todos sabemos que los jugadores NBA son bastante aficionados a tirarse todo lo que se mueva (y no me refiero precisamente al balón), como ya nos demostraron casos como el de Magic o Kobe. Así que, teniendo pasta, ¿por que no pillar una escort? Lo de que «su posición natural fuera Jordan» no me queda tan claro… Igual el tipo es tan máquina que le han puesto su nombre a una nueva postura del kamasutra. A saber.
5. Así que… veamos en qué queda esto.
Para terminar, y como plato fuerte, el mayor desaguisado que he visto nunca por culpa de una traducción literal de una palabra con faltas de ortografía. O lo que es lo mismo, desastre total. Mucho peor que el supuesto zumo de LeBron; mucho peor que la «station of Cards» (bueno, esta es difícil de superar…). De nuevo, cuando la leí, me costó un momento asimilar el fallo, pero la situación es la siguiente: coge un conector formado por dos palabras: «así que»; quítale el acento a «así» y, a continuación, por motivos que creo que no conoce ni el autor (aliens, maybe? o tal vez lo hizo un mago…), separa la palabra en dos. Resultado en español: «a si que». Traducción obvia: to if that. Elemental.
Y luego cuando digo que Google Translate es el diablo me llaman «exagerao»…
¡Nos vemos el sábado con una nueva edición de la MQotW! Peace and love!
1 thoughts on “Errores III: Google Translate es el diablo Edition”