Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Qué, ¿ya se os ha pasado la resaca del St. Patrick’s Day? Bueno, pues suponiendo que así sea, vamos a retomar la gramática, empezando por una breve introducción al que va a ser el último gran arco argumental de Yentelman, en el que trataremos el último de los Big Ones, el estilo directo e indirecto. Y lanzo la pregunta al aire: ¿A qué nos referimos exactamente cuando hablamos de estilo directo (direct o non reported speech en inglés) e indirecto (reported speech)?
El estilo directo hace referencia a la cita textual que hacemos de lo que ha dicho una persona, sin cambiar nada. Este tipo de estructura se coloca entre comillas, indicando así que es una cita textual, mencionándose a continuación la persona que dijo tal cosa, como si se tratara de un diálogo. Así, lo que yo os estoy contando ahora es estilo directo, ya que os hablo (bueno, escribo) directamente, aquí, en este momento. Si mañana, o pasado, o cualquier día en el futuro le contáis a vuestros colegas lo que yo os estoy diciendo aquí, cambiaréis el lugar, el tiempo y la persona (ya no seré «yo», sino que vosotros hablaréis de mí como si fuera una tercera persona). Eso es el estilo indirecto, la repetición de algo que otra persona ha comentado anteriormente, pero de una forma no textual, sino parafraseando en cierto modo, sin usar comillas y a modo de narración.
Observad los cambios realizados en la segunda frase del ejemplo (indirecto), en negrita:
“I’m going to explain the differences between reported speech and direct speech today”, Mr Yentelman said (“Hoy voy a explicar las diferencias entre estilo directo e indirecto”, dijo el Sr. Yentelman)
Mr Yentelman said the other day he was going to explain the differences between reported speech and direct speech (El Sr. Yentelman dijo el otro día que iba a explicar las diferencias entre estilo directo e indirecto”)
El proceso de pasar de estilo directo a indirecto requiere diversos cambios. Aunque los analizaremos en profundidad a lo largo del arco argumental, no está de más hacer unas puntualizaciones a modo de introducción:
- El cambio de tiempo verbal (normalmente a una versión en pasado del verbo original en estilo directo) es el mismo para todo tipo de oraciones salvo para las órdenes o peticiones. En éstas, el verbo a utilizar será siempre el infinitivo con to.
- El verbo que “reporta” (un saludo a Forocoches) o reporting verb, es decir, el que introducirá las oraciones indirectas, suele ser say o tell para oraciones enunciativas; ask o want to know para interrogativas; y tell o ask (sí, el verbo ask no sólo significa preguntar. Bienvenidos al maravilloso mundo de un idioma cualquiera, donde una misma palabra puede significar varias cosas) para órdenes y peticiones. En el caso de say y tell es importante saber utilizar los pronombres personales objeto: say puede ir con o sin pronombre, pero si lo lleva irá siempre precedido de la preposición to (ej. Said to me); en cambio, tell SIEMPRE irá acompañado de un pronombre personal, pero sin to (ej. Told me)
- Existen una serie de reporting verbs especiales para introducir ciertas oraciones en estilo indirecto. Se trata de verbos con fuerte carga semántica y de significado, como “odiar”, “disculparse”, “ordenar”, etc. Estos verbos tienen sus propias normas, aunque en la mayoría de ocasiones preceden a un verbo en gerundio o infinitivo.
En nuestra próxima entrada empezaremos a explicar el paso de estilo directo a indirecto en función del tipo de oración al que nos enfrentemos. Hasta entonces, peace and love!
2 thoughts on “Estilo directo y estilo indirecto (introducción)”