Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Cuando algún alumno me dice eso de que no sabe NADA de inglés, siempre intento convencerle de que no es así. La mayoría de hispanohablantes, incluso sin darse cuenta, utilizan el inglés de una u otra forma a lo largo de su día a día. Estamos rodeados de términos ingleses de uso común. Y, por supuesto, de anglicismos.
Pero, ¿qué es un anglicismo? Según la RAE:
Seguro que si te digo que pienses en algún anglicismo de uso frecuente, te vendrán unos cuantos a la mente. Pero me jugaría el monóculo a que alguno de ellos no existe realmente en lengua inglesa. O, al menos, no con el sentido que le damos en español.
¿Comorl? Pues sí, querido yentelmaniac. En España tenemos la curiosa costumbre de inventarnos palabras en pseudo-inglés para referirnos a ciertas actividades de nuestra vida diaria. ¿Y cómo lo hacemos? Pues como te puedes imaginar: añadiendo la terminación -ing a todo lo que se mueva. Su sufijo, y cada día el de más gente.
5 falsos anglicismos de uso frecuente en español
En la entrada de hoy voy a dejarte cinco de estos falsos anglicismos terminados en -ing. Hay muchos más, pero estos los dejaremos para otra ocasión.
Footing
Esta bonita palabra lleva utilizándose ya muchos años, hasta el punto de que también tiene entrada en la RAE, que la define como «actividad deportiva que consiste en correr con velocidad moderada al aire libre». En efecto, «hacer footing» es lo que en mi pueblo llamamos «salir a correr». Si eres muy joven quizá no sepas ni de qué te estoy hablando porque, de todos los falsos anglicismos, este es posiblemente el más obsoleto. Ya por aquel entonces, el término correcto en inglés era jogging.
Hoy en día los modernos usan running, un anglicismo auténtico y más ajustado a la realidad de dicha actividad. Por mi parte, sigo diciendo eso de que «correr es de cobardes» cada vez que alguien me dice que se va a hacer running. Que ya me canso bastante en el trabajo.
Puenting
«¿Y si Manolito se tira de un puente, tú también lo haces?». Ay, cuántas veces habremos oído esa frase de boca de madres de todo el mundo. Y mira tú por dónde, resulta que la peña lo hace. Lo de tirarse de un puente. Atados, eso sí. ¿Y cómo se llama a esta actividad no recomendable para los que, como yo, sufrimos vértigo nada más asomarnos al bordillo de la acera? Pues puenting, por supuesto. Aunque, en realidad, no.
Puenting es uno más de esos habituales falsos anglicismos que se aprovechan de que la terminación -ing hace que todo suene como más inglés. La afición a tirarse de un puente con un arnés y una cuerda a modo de protección se denomina realmente en inglés bungee jumping, y la voz correcta para denominar esta actividad, según el Diccionario Panhispánico de Dudas es «puentismo».
Tuning
Cualquier aficionado a los coches, a la música bakalao (o máquina, o como la llamen ahora) y que tenga ahora entre treinta o cuarenta años, recordará la famosa «ruta del bakalao» y esos coches «tuneaos to guapos». ¿Tuneados? ¿Como de la tuna, los del «Clavelitos de mi corazón»? No, hombre… tuneados de tuning, esa palabra inglesa que…
Solo que tuning, en realidad, no existe en inglés con el significado con el que se utiliza en español.
Sí, vale, la palabra se utiliza en lengua inglesa (al igual que las que hemos visto hasta ahora). E, incluso, en este caso su significado no se aleja tanto del español. To tune up, phrasal verb del que proviene el falso anglicismo, significa «poner a punto». De ahí, tuning sería «puesta a punto». Se puede aplicar a coches, claro, pero seguro que si pensáis en tuning, la imagen que se os viene a la mente no es precisamente la de una revisión técnica antes de pasar la ITV…
Lo correcto a la hora de expresar la idea española de tuning en inglés sería customizing. Claro que, a la hora de usar anglicismos, el cielo es el límite, y seguro que todos habéis oído alguna vez el término «customizar». Sin comentarios. La voz más adecuada en español sería personalizar o modificar.
Zapping
«hacer zapping«, «zapear» o «zapeo» se han convertido en expresiones imprescindibles en boca de aquel que tiene el poder en un hogar (el que tiene el mando a distancia de la tele, quién si no). Por supuesto, son falsos anglicismos, o no estarían aquí. En defensa de los usuarios españoles, existe la expresión zap the TV channels, aunque es más habitual emplear el modismo channel surfing para expresar esta idea. El uso de zap en inglés suele estar más relacionado con la destrucción (en el caso de personas) o borrado/eliminación de datos (en el caso de un ordenador). No en vano es una palabra que parece una onomatopeya del ruido que produce una pistola láser, ¿no?
Parking
Terminamos este breve paseo por el maravilloso mundo de los falsos anglicismos con otra palabra relacionada con el mundo del motor. Aunque rara vez me verás posicionarme a favor del uso de anglicismos, falsos o verdaderos, al menos el término parking tiene cierto sentido en español, ya que en inglés se puede utilizar el verbo park. Este verbo indica el acto de aparcar; sin embargo, para hacer referencia al espacio de aparcamiento se utiliza parking lot, parking space, parking bay, car park… En resumidas cuentas, palabras compuestas. En español, lo correcto es utilizar la voz «aparcamiento». O, si estás en Latinoamérica, «estacionamiento».
Por cierto, que el mencionado Diccionario Panhispánico de Dudas admite la acepción «parquin». No se a vosotros, pero a mí me sigue sonando a rayos.
En fin, ni que decir tiene que estos son sólo algunos de los numerosos falsos anglicismos que utilizamos en español. En este listado me he limitado a enumerar aquellos que, estoy seguro, la mayoría de hispanohablantes utilizan sin darse cuenta de que realmente NO son términos que se empleen en inglés con ese significado. No he querido incluir otros que son claramente voces inventadas para referirse a actividades que suelen practicar los guiris anglosajones cuando vienen de vacaciones a nuestro país: balconing, mamading…
Como no todos los falsos anglicismos beben del sufijo -ing, os lanzo la pregunta: ¿conocéis otros falsos anglicismos que sean de uso frecuente en español? ¿Cuáles? Podéis contárnoslo en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Geniales ideas, a ver si así conseguimos ir evitando errores típicos entre hispanohablantes.
¿Y qué me dices de la palabra ‘camping’? Aunque sí que existe en inglés, no exactamente con el mismo uso que le damos en español. Bastante frecuentemente se utiliza ‘camping’ en lugar de ‘camp site’.
Jejeje, cierto es. Camping vendría a ser del estilo de parking en cuanto a uso en español. Me he dejado algunas por ahí… para una futura entrada si esta tiene éxito 😉
Un placer tenerte de nuevo por aquí, Cristina. Como siempre, ¡gracias por comentar!
Comenzar una clase invitando a loa alumnos a que digan palabras es una de las mejores formas de romper el hielo y de invitarles a que quiten la costumbre del «es que yo para los idiomas…»
Pensé que era la única a la que lo de «customizar» no le hace ninguna gracia y, por cierto, se extiende a velocidad pasmosa por internet, casi igual que «remover» como sinónimo de «retirar/quitar» por influencia de «to remove».
Saludos
Sin duda. Y ahora con Internet, la fiebre por las series (que hay que ver en V.O. si quieres estar al día), etc… todo el mundo sabe al menos ALGO de inglés. En cuanto a los anglicismos en general, siempre les he tenido mucha manía, pero a veces el término está ya tan arraigado que no te queda otra que usarlo… 🙁
¡Gracias por comentar!
Hey David, perhaps your students would like to see a few more examples of «falsos anglicismos» in my article here: http://madridingles.net/falsos-anglicismos/
Thanks for the link, Daniel. A shout out to all the yentelmaniacs, go and check Daniel’s blog for not only more false anglicisms, but great content overall as well!
La verdad es que hay más anglicismos de los que uno piensa, es increíble la cantidad de palabras que usamos diariamente que tiene su origen en la lengua inglesa. Gracias por compartir.
Gracias a ti por comentar, Rosana. Anglicismos los hay a patadas, la verdad. Y falsos anglicismos como estos también, demasiados aunque aquí haya puesto solo 5.