Family Matters: Miembros de la Familia en Inglés

Family Matters familia en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hay un aforismo que dice que «hasta el mejor escribano echa un borrón», y ser profesor de inglés no me exime de tener brainfarts ocasionales, momentos en los que se me olvida una palabra que sabría hasta un niño de primaria, o casi.

Esto es lo que me pasó el otro día, cuando se me olvidó que «sobrino» se dice nephew en inglés. Gracias a Belén, mi compañera de trabajo, tuve ocasión de darme un par de cabezazos contra la pared y, de paso, sacar algo positivo de mi memoria de pez: este post de hoy, en el que hablo de los nombres que se les dan a los miembros de la familia en inglés.

Cómo Nombrar a los Distintos Miembros de la Familia en Inglés

Voy a dividir los siguientes listados en función de los grados de parentesco. Estos delimitan lo cercano o lejano que está un miembro de la familia de otro. Los grados de parentesco se dan por consanguinidad o por afinidad. Por consanguinidad nos referimos a los lazos «de sangre», es decir, a la propia familia natural. La afinidad se refiere a la familia del cónyuge.

Primer grado de consanguinidad

Español Inglés
Padre Father
Madre Mother
Padres (genérico) Parents
Hijo Son
Hija Daughter
Hijos (genérico) Children
Texas Chainsaw Massacre family. Familia en inglés
Ya no hay familias tradicionales como las de antes.

Como puedes ver y verás a lo largo del post, el inglés nos lleva años de ventaja en lo que a lenguaje inclusivo se refiere. Esto se deja ver claramente al hablar de los miembros de la familia en inglés, cuando nos referimos a los dos sexos con una sola palabra. Mientras en español se sigue usando «padres» e «hijos», el inglés tiene un sustantivo genérico para hablar de esas parejas mixtas.

Así, si tienes dos hijas, dirás daughters. Pero, si tienes hijo e hija, en lugar de recurrir al masculino neutro «hijos», en inglés tienes children. En el caso de los padres, parents se utiliza igual para una pareja heterosexual que para una del mismo sexo. Y, como ocurría con el título de Ms, preservas cierta intimidad si así lo deseas.

Segundo grado de consanguinidad

Español Inglés
Abuelo Grandfather
Abuela Grandmother
Abuelos (genérico) Grandparents
Nieto Grandson
Nieta Granddaughter
Nietos (genérico) Grandchildren
Hermano Brother
Hermana Sister
Hermanos (genérico) Siblings
Abuelos
«¿Que no nos dejáis a los críos este fin de semana? Qué pena nos da…»

Aquí vemos el mismo uso inclusivo del sustantivo genérico de ciertos miembros de la familia en inglés. Me gustaría destacar siblings para referirse a la suma de hermano y hermana, tal vez menos conocido para el estudiante hispanohablante medio.

Primer grado de afinidad

Español Inglés
Marido / esposo Husband
Mujer / esposa Wife
Cónyuge(s) (genérico) Spouse(s)
Suegro Father-in-law
Suegra Mother-in-law
Suegros (genérico) Parents-in-law
Yerno Son-in-law
Nuera Daughter-in-law
Hijos políticos (genérico) Children-in-law
Políticos
El término «familia política» adquiere una nueva dimensión.

En el primer grado de afinidad encontramos por primera vez a los «in-laws«, es decir, la «familia política»: suegros, cuñados, yernos, etc. La primera aparición del término in-law data del siglo XII, concretamente de brother-in-law. La palabra law se refiere aquí al derecho canónico (Canon Law), y define el grado de parentesco dentro del cual está prohibido el matrimonio. Coloquialmente, utilizamos la expresión the in-laws para referirnos a los suegros.

Hablando de los in-laws, resulta llamativo el término genérico para la combinación de yerno y nuera: «hijos políticos». Por lo demás, las voces genéricas para referirse a estos miembros de la familia en inglés siguen la norma establecida desde el principio: parents, children… Destaca la aparición del término genérico spouse para referirse a cualquiera de los miembros de un matrimonio.

Segundo grado de afinidad

Español Inglés
Cuñado Brother-in-law
Cuñada Sister-in-law
Cuñados (genérico) Siblings-in-law
Cuñaos
¿En serio esperábais otra foto?

Otros grados de parentesco

Español Inglés
Tío Uncle
Tía Aunt
Tios (genérico) Mother’s / father’s siblings
Sobrino Nephew
Sobrina Niece
Sobrinos (genérico) Niblings
Primo/a Cousin
Primos (genérico) Cousins
Bisabuelo Great-grandfather
Bisabuela Great-grandmother
Bisabuelos (genérico) Great-grandparents
Tatarabuelo Great-great-grandfather
Tatarabuela Great-great-grandmother
Tatarabuelos (genérico) Great-great-grandparents
Padrino Godfather
Madrina Godmother
Padrinos (genérico) Godparents
Ahijado Godson
Ahijada Goddaughter
Ahijados (genérico) Godchildren
Godfather
Una oferta que no podrás rechazar y otras cosas de familias disfuncionales.

En los terceros y sucesivos grados, tanto de afinidad como de consanguinidad, encontramos alguna curiosidad en cuanto al nombre que se les da a los miembros de la familia en inglés. Así, no existe realmente un sustantivo genérico, neutro e inclusivo para referirnos a la combinación de tío y tía. En su lugar, se opta por el más lioso «hermanos de la madre o del padre», según corresponda.

En cuanto al genérico «sobrinos», se está introduciendo de forma un tanto forzada la voz niblings, por afinidad con siblings. A día de hoy es un término que no ha terminado de cuajar, pero la idea parece buena. Destaca también la ausencia de un genérico inclusivo para «primos», aunque en este caso el singular en inglés tampoco distingue entre masculino y femenino.

En cuanto a los bisabuelos, tatarabuelos y demás generaciones anteriores, la papeleta se solventa añadiendo un great- por cada generación.

En segundas nupcias

Español Inglés
Padrastro Stepfather
Madrastra Stepmother
Padrastros (genérico) Stepparents
Hijastro Stepson
Hijastra Stepdaughter
Hijastros (genérico) Stepchildren
The Stepfather 1987
Te casaste, la cagaste. Dos veces.

La llamada stepfamily se refiere a aquella familia donde alguno de los miembros principales no tiene relación genética con los demás. En inglés recibe también el nombre de blended family o bonus family, como si de un videojuego se tratara. Salvo por el añadido del prefijo step-, las normas de creación de estos términos es la habitual.

Como curiosidad, la primera aparición de este prefijo step- la encontramos en el siglo VIII, procedente del latín y adaptada al Old English con el significado de «huérfano». Tanto esta como otras palabras compuestas que aparecieron poco después en Old English (stepfather o stepchild, por ejemplo) estaban relacionadas con las segundas nupcias de un padre o madre que hubiera enviudado. Transmitían una idea de abandono, de sufrimiento por la pérdida de un ser querido.

Posteriormente, este significado se fue perdiendo y vocablos posteriores como stepbrother o stepparent, surgidos mucho después, ya carecen de cualquier connotación de este estilo.

Nombres coloquiales y cariñosos

Para terminar, y sin entrar ya en listas, muchos de estos términos que hemos visto hasta ahora para hablar de la familia en inglés tienen formas más coloquiales o cariñosas.

Así, para referirse al padre se suele usar dad o daddy. Para la madre, mum, mom, o mummy son bastante frecuentes. Los abuelos suelen ser granddad o grandpa (abuelito o «yayo»), y grandma o granny (abuelita o «yaya»). Las tías, por su parte, lo tienen más fácil que los tíos: auntie es una expresión cariñosa que no tienen los pobres «titos», que deben conformarse con unc o unk. En cuanto a los hermanos, es habitual que se dirijan unos a otros con abreviaturas afectuosas como sis o bro, términos estos que también suelen utilizarse entre amigos y colegas cercanos.

Espero que te haya gustado el post. ¡Y espero no verme nunca más en la tesitura de olvidarme de uno de estos vocablos para referirse a los miembros de la familia en inglés! Como de costumbre, puedes dejarnos tu opinión en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

12 thoughts on “Family Matters: Miembros de la Familia en Inglés

  1. Pues me han sorprendido varias cosas, la primera que una página web de inglés con varios años de entradas haga esta ahora, cuando es de las primeras lecciones que suelen darse. La segunda que nunca había leído u oído lo de «siblings» yo era más de usar lo de bross y a correr… y encima me dices que ahora meten el «niblings». La tercera el tema de los padrinos, te juro que el título de la película creía que era un juego de palabras y no que en inglés se llamase así y la traducción al castellano del título como tantas otras, ahora veo que padrino se dice godfather y que tiene una rama para decir otras tantas cosas (madrina, ahijados) y me he quedado perplejo.
    Asi que la verdad, pensaba que no iba a conocer vocabulario nuevo en esta entrada y he encontrado unas cuantas cosas que desconocía. Un abrazo

    • Hello, my friend! Es cierto que el vocabulario de «familias» suele ser algo que aprenden los niños pequeños, pero como lector habitual sabrás que, desde el principio, me dediqué a establecer un «libro» de gramática de un nivel mínimo de intermediate. Los posts de vocabulario fueron apareciendo a posteriori, y nunca han seguido un orden concreto. Más bien salían en función de cosas o comentarios que me iban inspirando en un momento dado, como ha sido este caso. Y, además, tú mismo lo has dicho: este no es el típico listado de padre, madre, hijos y poco más. Mi intención desde el principio había sido hacer un listado mucho más exhaustivo de lo habitual, incluyendo los nombres genéricos inclusivos, los in-laws, los steps y los apelativos cariñosos.

      Aún te digo más, este post ha sido el más exitoso que he publicado en meses, así que no descarto hacer alguno más de este estilo. Pero primero quiero volver al Business English. Que, aunque no tenga tantas visitas, me gusta escribir sobre el tema.

      Gracias por comentar, como de costumbre. ¡Abrazo!

  2. hola,gracias por el bocabulario tan amplio y algunas palabras desconocidad pero hay algo que me gustaria escuchar la pronuncicaciòn y no se donde pinchar para escuchar,voy a seguir el blog me da la impresion que voy aprender bastante,gracias

    • Hola Mateo. Gracias por comentar. me alegro de que te guste el blog, y espero que te sea útil. Por desgracia, no hay muchas opciones de escuchar la pronunciación de las frases o las palabras de mis ejemplos aquí, ya lo siento. Hay recursos en algún otro post donde sí puedes acudir para escuchar ciertas palabras o incluso ver la transcripción fonética. De todos modos, te voy a dejar un recurso útil para tus necesidades:
      https://forvo.com/

      Se trata de un «diccionario de pronunciación». Introduces la palabra cuya pronunciación quieres escuchar y Forvo te ofrece pronunciaciones de distintos usuarios, especificando la nacionalidad y el sexo de cada uno de ellos. Así, puedes escuchar cómo se pronuncia una palabra en inglés británico o en americano, diferencias entre si lo hace una mujer o un hombre… Es muy útil, la verdad.
      Espero que te sirva 🙂

  3. ¡Hola, David! Al igual que Raude44, creí que no vería vocabulario nuevo, pero me equivoqué. Nunca había escuchado lo de «niblings», pero me parece una buena propuesta.

    ¡Te felicito por el éxito de tu entrada! No he podido leer los relacionados al «Business English» porque me desconecté del Internet por un tiempo, pero sí que tengo ganas de leerlos.

    Por cierto, me has sacado una carcajada con lo de «dimetu».

    ¡Un abrazo!

    • Hi Karla! Me alegra verte de nuevo por el blog 🙂
      Niblings también me gusta, la verdad. A ver si se normaliza.
      Ya sabes que mis chistes malos son marca de fábrica. Espero que tu desconexión parcial de Internet fuera por algo bueno… En cualquier caso, me alegra volver a leerte. ¡Un abrazo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website