Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aprovechando que estamos en Halloween o, como siempre se ha dicho por esta tierra, Todos los Santos, he pensado que era un buen momento para compartir este post. La idea me la dio mi buen amigo y mitad imprescindible de este blog, Víktor Moreno. La abuela de un compañero y amigo de su trabajo había fallecido y se encontró con que no encontraba las palabras adecuadas para expresar sus condolencias en el idioma de la Pérfida Albión (recordemos que él vive en Londres). De ahí, la idea: «Oye, Sr. Yentelman, ¿Qué tal una entrada en la que expliques cómo expresar tus condolencias en inglés?».
Y aquí estamos. En la noche de los difuntos, escribiendo un post ad hoc. Porque sobre el origen y significado de Halloween ya se ha escrito mucho.
Partamos de la base de que nunca es fácil expresar las condolencias a alguien. Personalmente, ya lo encuentro bastante difícil en español, así que en inglés, para qué os voy a contar. Dicho esto, la «ventaja» a la hora de dar el pésame a alguien en un idioma que no es el tuyo es que, en esos momentos, el doliente no le va a dar mucha importancia a la forma, sino al fondo. Y, del mismo modo, se puede entender que la persona que ofrece sus condolencias pueda sonar awkward. Rarito, vamos.
Aspectos a tener en cuenta.
Algunas de las pautas que deberíais seguir en estos momentos de duelo serían las siguientes:
- Al hablar del difunto, utiliza el tiempo pasado, no el presente.
- Utiliza el nombre propio del fallecido.
- Dirígete al receptor de tus condolencias también por su nombre propio, y repítelo con frecuencia. Llamar a una persona por su nombre es sinónimo de confianza y emotividad. Como todo el mundo sabe, names have power.
https://www.youtube.com/watch?v=CjdQ-dIWkxA
- Rememora algún recuerdo bonito y compártelo con la persona a la que te diriges.
- A todos nos ha tocado alguna vez estar en el velatorio o entierro de alguien a quien no conocías bien, o algún pariente lejano a quien no has visto nunca (como esos tíos terceros y cuartos que van a tu boda invitados por tus padres). En esos casos, puedes expresar tu tristeza por no haber llegado a conocer bien a esa persona.
- Llorar es bueno, y hasta catártico. Si te faltan las palabras, no pasa nada. El llanto es un idioma universal.
Y, tras estas pautas generales, vamos con algunas de las frases que puedes utilizar en estos casos:
I am so sorry to hear about your loss / sorry for your loss.
El clásico «lamento tu pérdida» o «te acompaño en el sentimiento». Víktor se quejaba de que era la única que conocía. Pero, en realidad, tampoco necesitas más. Si aún así quieres variar y no repetirte, puedes emplear una variante como I was heartbroken [by this sad news / when I learned about what happened / when I heard of it, etc.].
He/She will be sadly missed.
En línea con lo mencionado antes, puedes compartir una historia agradable que vivieras con el difunto. Si es alguna anécdota en la que participarais los tres, incluso mejor. Para ello, tras la frase que encabeza este párrafo, puedes empezar con una fórmula estándar como I will never forget when he/she… A falta de historia (es pefectamente posible que no se te ocurra nada), rememora alguna cualidad positiva de la persona en cuestión (he was always there for me; he was a great / the best…), alabando de paso la dedicación del doliente con un You were such a dedicated (brother / daughter / mother…) to…
[I’m here for you / just ask] if you need anything.
Finalmente, siempre es buena idea ofrecer no sólo tus condolencias, sino tu misma presencia o ayuda. En momentos duros, a todos nos viene bien tener un hombro sobre el que llorar. La frase del encabezado es muy adecuada, en sus distintas variantes. Puedes continuarla con algún ofrecimiento concreto. Si sabes que esa persona necesita ayuda puntual con algo, menciónalo. También puedes ser más informal y acompañar tus condolencias con una oferta para tomar algo juntos: When you are feeling up to it, let’s have [coffee / a beer] together.
The sympathy letter y otros enlaces de interés.
Con esta combinación de frases debería bastaros. Si no tenéis suficiente, en este enlace os ofrecen alguna idea más, junto con algunas frases que deberéis evitar:
https://www.everplans.com/articles/how-to-express-sympathy-what-to-say-and-what-not-to-say
En los países anglosajones es práctica habitual enviar una sympathy letter, o carta de condolencias, en la que escribes al doliente unas cuantas líneas para acompañarle en su dolor. En este enlace del Huff Post tenéis unas cuantas sugerencias a este respecto:
https://www.huffingtonpost.com/kathleen-buckstaff/condolence-letter_b_4215557.html
Y a la hora de completar la carta o de encontrar vocabulario relacionado, seguro que este enlace también os viene bien:
https://obituarieshelp.org/words_of_condolences_hub.html
Para terminar, y ya que un post como el de hoy tampoco da para mi sentido del humor habitual (bueno o malo, eso ya lo decidís vosotros), os dejo este pantallazo de algo curioso que me encontré investigando acerca de estas frases de condolencias. Ya, ya sé que es publicidad, pero podrían haber encontrado un sitio mejor para ponerla, ¿no?
Como de costumbre, podéis compartir vuestra opinión, experiencias relacionadas y demás en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Yo, como de costumbre, no paro de reír aunque no sea para risas (por supuesto). El nombre impronunciable del video me hizo sentir mejor; suelo reaccionar igual cuando me piden que repita mi apellido más de dos veces. I´m sorry for myself 🙁 jajaja
Saludos! Buenísimo como siempre.
Ah, ¿es que Poli Impelli no es un alias? :p
Te puedes reir, que a pesar del tema más «serio», he intentado meter los chistecillos de rigor. Es como el desahogo cómico de una peli de terror…
Este es uno de esos posts que esperas que no te sea demasiado útil en tu vida, así que por esta vez no te voy a decir eso de «me alegra que te sea útil», aunque sí que te haya gustado 🙂
¡Un placer, como siempre!