Falsos amigos o «False Friends» en inglés

False friends

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.

Entre los términos más problemáticos que el estudiante español standard puede encontrarse se encuentran los denominados «Falsos amigos» o false friends (también llamados false cognates, o falsos cognados en español), aquellas palabras que guardan cierta similitud con un término en castellano, pero cuyo significado no tiene nada que ver con el de la palabra española a la que se parecen. En estos casos, lo habitual es que el alumno se confíe y crea reconocer la palabra, cuando en realidad se tratará de uno de estos «falsos amigos».

False Friend Molest

No dar de comer ni acosar sexualmente a los patos, por favor

El caso más conocido si hablamos del par de idiomas inglés-español es el adverbio actually, eterno causante de problemas para el estudiante español medio, que tiende a traducirlo con mucha facilidad como “actualmente”, cuando su verdadero significado es “en realidad” o “de hecho”.

No obstante, no es el único. El inglés, por suerte o por desgracia, tiene más false friends que kilómetros el campo de fútbol de Oliver y Benji. Además del actually, uno de los que más problemas trae a los alumnos es career, que contrariamente a lo que aparenta, significa trayectoria o carrera profesional, no académica. Pero a pesar de que es algo que repito en clase siempre que tengo ocasión, mis alumnos siguen contándome en sus redacciones que están estudiando una career.

Otro clásico de los false friends es constipated, tal vez por el tipo de humor que implica, muy del estilo “caca-culo-pedo-pis” que tanto suele gustar en nuestro país… Y precisamente debe ser por esto que es un cognado que normalmente suele traer menos problemas que otros, ya que una vez se conoce su significado (que no es otro que “estreñido”), no es habitual volver a confundirlo (cosa que sí ocurre con actually o career).

En cualquier caso, unos pañuelos de papel nunca vienen mal.

En cualquier caso, unos pañuelos de papel nunca vienen mal.

A continuación os dejo una lista de los false friends más habituales. En primer lugar y en cursiva, el término en inglés y, a continuación, su significado real en castellano.

Actual – Real Actually – En realidad, de hecho Advertise – Anunciar. Advise – Aconsejar. Agenda – Actividades, orden del día Anxious – Inquieto, nervioso
Arena – Estadio Argument – Discusión, debate Assist – Ayudar, auxiliar Attempt – Intento Attend – Asistir a, ir a Avocado – Aguacate
Card – Tarjeta Career – experiencia laboral, carrera profesional (no relacionada con los estudios) Carpet – Alfombra Casual – Informal, desenfadado Cigar – Puro Collar – Cuello (de camisa)
College – Facultad (Universidad) Compass – Brújula Conductor – Cobrador de autobús, director de orquesta Conference – Congreso Conform– Seguir o aceptar las normas o reglas Conservatory – Invernadero
Constipated – Estreñido Content – Satisfecho Curse – Maldición Discussion – Conversacion Disgust – Repugnancia Diversion – Distracción
Divert – Desviar Educated – Con una buena educación (hace referencia a la formación, no a los modales) Embarrassed – Avergonzado Eventually – Finalmente Exit – Salida Fabrics – Tela, textil
Faculty – Profesorado Figure – Cifra, número, cantidad Grape – Uva Idiom – Expresión idiomática, frase hecha, modismo Large – Grande Lecture – Conferencia, clase magistral
Library – Biblioteca. Mark – Nota (Calificación) Mayor – Alcalde Note – Nota, apuntes Notice – Aviso Parcel – Paquete
Parents – Padres Particular – Especial Preservative – Conservante Presume – Asumir, pretender Pretend – Fingir Prove – Demostrar
Quiet – Callado Realize – Darse cuenta Remove – Quitar Resume – Continuar, reanudar Rope – Cuerda, soga Sensible – Sensato
Sensitive – Sensible Signature – Firma Spade – Pala (para cavar); pica (palo de la baraja) Spectacles – Gafas Suburb – Barrio residencial Success – Éxito
Sympathetic – Comprensivo, piadoso Sympathy – Compasión, pésame Taller – Más alto (comparativo de superioridad) Topic – Tema Translate – Traducir Vicious – Malvado

En el siguiente enlace podéis encontrar aún más false friends:

http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html

Para terminar, os dejo algunos enlaces a ejercicios para que podáis ir practicando. Y recordad, en la duda… ¡Diccionario!

http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.false.i.htm

http://www.autoenglish.org/gr.false.pdf

http://www.e-spanyol.hu/en/tests/test_06.php

http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-61335.php

http://www.englishexercises.org/makeagame/viewgame.asp?id=3266

¿Se os ocurre algún false friend que no esté en la lista? ¡Pues no dudéis en compartirlo con nosotros en los comentarios o en nuestro Facebook!

14 thoughts on “Falsos amigos o «False Friends» en inglés

    • Bueno, técnicamente esos términos no se pueden considerar false friends…

      En realidad, hay confusión entre los propios nativos respecto a su uso. En USA, el significado es el mismo que en España, siendo public y state sinónimos de centro público, y private se referiría a la privada.

      En UK, sin embargo, hay confusión: public school suele utilizarse para hacer referencia a una serie de centros privados de larga trayectoria, con «pedigree» podríamos decir, que suponen un mínimo porcentaje de los centros privados en reino Unido; Por otro lado, se usa «private school» con el sentido de centro privado en general, así como el término «independent school» – http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_school_(United_Kingdom) -, mientras que para hablar de la pública como la entendemos en España se usa «State-funded school».

      Así pues, como puedes ver, son términos bastante confusos y puñeteros… otra consecuencia de la ausencia de una Real Academia de la Lengua Inglesa.

  1. Yo soy muy fan de ‘concrete’. Vale que como adjetivo sí se puede traducir por concreto, pero tanto el nombre como el verbo no tiene nada que ver, y siempre me hace mucha gracia pensar en preguntarle a un angloparlante «¿podrías concretar?» Bwahaha

    • Ya, yo siempre les recuerdo a mis chicos que «career» sí puede ser «carrera», pero no en el contexto en el que lo suelen usar… con «concrete» el problema suele ser que lo ven en otro contexto y lo traducen como «concreto» caiga quien caiga. Tampoco ayuda mucho que en español latino o en Spanglish sí se use la palabra «concreto» como sinónimo de cemento u hormigón.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website