Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.
Entre los términos más problemáticos que el estudiante español standard puede encontrarse se encuentran los denominados «Falsos amigos» o false friends (también llamados false cognates, o falsos cognados en español), aquellas palabras que guardan cierta similitud con un término en castellano, pero cuyo significado no tiene nada que ver con el de la palabra española a la que se parecen. En estos casos, lo habitual es que el alumno se confíe y crea reconocer la palabra, cuando en realidad se tratará de uno de estos «falsos amigos».
El caso más conocido si hablamos del par de idiomas inglés-español es el adverbio actually, eterno causante de problemas para el estudiante español medio, que tiende a traducirlo con mucha facilidad como “actualmente”, cuando su verdadero significado es “en realidad” o “de hecho”.
No obstante, no es el único. El inglés, por suerte o por desgracia, tiene más false friends que kilómetros el campo de fútbol de Oliver y Benji. Además del actually, uno de los que más problemas trae a los alumnos es career, que contrariamente a lo que aparenta, significa trayectoria o carrera profesional, no académica. Pero a pesar de que es algo que repito en clase siempre que tengo ocasión, mis alumnos siguen contándome en sus redacciones que están estudiando una career.
Otro clásico de los false friends es constipated, tal vez por el tipo de humor que implica, muy del estilo “caca-culo-pedo-pis” que tanto suele gustar en nuestro país… Y precisamente debe ser por esto que es un cognado que normalmente suele traer menos problemas que otros, ya que una vez se conoce su significado (que no es otro que “estreñido”), no es habitual volver a confundirlo (cosa que sí ocurre con actually o career).
A continuación os dejo una lista de los false friends más habituales. En primer lugar y en cursiva, el término en inglés y, a continuación, su significado real en castellano.
Actual – Real | Actually – En realidad, de hecho | Advertise – Anunciar. | Advise – Aconsejar. | Agenda – Actividades, orden del día | Anxious – Inquieto, nervioso |
Arena – Estadio | Argument – Discusión, debate | Assist – Ayudar, auxiliar | Attempt – Intento | Attend – Asistir a, ir a | Avocado – Aguacate |
Card – Tarjeta | Career – experiencia laboral, carrera profesional (no relacionada con los estudios) | Carpet – Alfombra | Casual – Informal, desenfadado | Cigar – Puro | Collar – Cuello (de camisa) |
College – Facultad (Universidad) | Compass – Brújula | Conductor – Cobrador de autobús, director de orquesta | Conference – Congreso | Conform– Seguir o aceptar las normas o reglas | Conservatory – Invernadero |
Constipated – Estreñido | Content – Satisfecho | Curse – Maldición | Discussion – Conversacion | Disgust – Repugnancia | Diversion – Distracción |
Divert – Desviar | Educated – Con una buena educación (hace referencia a la formación, no a los modales) | Embarrassed – Avergonzado | Eventually – Finalmente | Exit – Salida | Fabrics – Tela, textil |
Faculty – Profesorado | Figure – Cifra, número, cantidad | Grape – Uva | Idiom – Expresión idiomática, frase hecha, modismo | Large – Grande | Lecture – Conferencia, clase magistral |
Library – Biblioteca. | Mark – Nota (Calificación) | Mayor – Alcalde | Note – Nota, apuntes | Notice – Aviso | Parcel – Paquete |
Parents – Padres | Particular – Especial | Preservative – Conservante | Presume – Asumir, pretender | Pretend – Fingir | Prove – Demostrar |
Quiet – Callado | Realize – Darse cuenta | Remove – Quitar | Resume – Continuar, reanudar | Rope – Cuerda, soga | Sensible – Sensato |
Sensitive – Sensible | Signature – Firma | Spade – Pala (para cavar); pica (palo de la baraja) | Spectacles – Gafas | Suburb – Barrio residencial | Success – Éxito |
Sympathetic – Comprensivo, piadoso | Sympathy – Compasión, pésame | Taller – Más alto (comparativo de superioridad) | Topic – Tema | Translate – Traducir | Vicious – Malvado |
En el siguiente enlace podéis encontrar aún más false friends:
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html
Para terminar, os dejo algunos enlaces a ejercicios para que podáis ir practicando. Y recordad, en la duda… ¡Diccionario!
http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.false.i.htm
http://www.autoenglish.org/gr.false.pdf
http://www.e-spanyol.hu/en/tests/test_06.php
http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-61335.php
http://www.englishexercises.org/makeagame/viewgame.asp?id=3266
¿Se os ocurre algún false friend que no esté en la lista? ¡Pues no dudéis en compartirlo con nosotros en los comentarios o en nuestro Facebook!
Siempre me hizo gracia el término «public school», junto a «private school» y «state school».
Bueno, técnicamente esos términos no se pueden considerar false friends…
En realidad, hay confusión entre los propios nativos respecto a su uso. En USA, el significado es el mismo que en España, siendo public y state sinónimos de centro público, y private se referiría a la privada.
En UK, sin embargo, hay confusión: public school suele utilizarse para hacer referencia a una serie de centros privados de larga trayectoria, con «pedigree» podríamos decir, que suponen un mínimo porcentaje de los centros privados en reino Unido; Por otro lado, se usa «private school» con el sentido de centro privado en general, así como el término «independent school» – http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_school_(United_Kingdom) -, mientras que para hablar de la pública como la entendemos en España se usa «State-funded school».
Así pues, como puedes ver, son términos bastante confusos y puñeteros… otra consecuencia de la ausencia de una Real Academia de la Lengua Inglesa.
A mi me gusta especialmente la palabra «insane», no sé por qué será 😉
No se, cuéntanos… :p
😀
Yo soy muy fan de ‘concrete’. Vale que como adjetivo sí se puede traducir por concreto, pero tanto el nombre como el verbo no tiene nada que ver, y siempre me hace mucha gracia pensar en preguntarle a un angloparlante «¿podrías concretar?» Bwahaha
Ya, yo siempre les recuerdo a mis chicos que «career» sí puede ser «carrera», pero no en el contexto en el que lo suelen usar… con «concrete» el problema suele ser que lo ven en otro contexto y lo traducen como «concreto» caiga quien caiga. Tampoco ayuda mucho que en español latino o en Spanglish sí se use la palabra «concreto» como sinónimo de cemento u hormigón.