Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Me pongo al teclado de forma un tanto inesperada ya que hoy me he enterado de que, hace unos días, el prestigioso diccionario Oxford incluyó un nuevo verbo entre sus páginas. «Pues vaya noticia», me diréis. Pero para un friki como yo, que crecí en los 80 y sobreviví haciendo la grulla de Karate Kid, este verbo en cuestión tiene su miga. Porque se trata, ni más ni menos, del verbo to MacGyver.
En efecto, la famosa serie de televisión protagonizada por Richard Dean Anderson se ha convertido en una acepción de uno de los diccionarios más prestigiosos del mundo en lengua inglesa. Según el diccionario, to MacGyver es un verbo regular (pasado, MacGyvered; past participle, MacGyvered) que significa: Make or repair (an object) in an improvised or inventive way, making use of whatever items are at hand. O lo que es lo mismo en español, «fabricar o reparar (un objeto) de forma improvisada o inventiva, haciendo uso de cualquier objeto que esté a mano». Y nos da hasta ejemplos:
He has a shock of short red hair and a pair of rectangular-framed glasses MacGyvered with duct tape.
Obviamente, el mayor problema que a nosotros como hispanohablantes nos supone este nuevo vocablo es el de traducirlo al español, ya que utilizar el propio nombre de MacGyver como verbo no parece muy factible por muchas razones. La mejor opción sería posiblemente el verbo «reparar» en general, o incluso «trastear» en según qué contextos. De este modo, el ejemplo aportado por el diccionario Oxford vendría a significar algo así como:
«tenía una mata de pelo corto y rojo, y unas gafas de montura rectangular, reparadas con cinta aislante».
Este ejemplo en castellano pierde los matices y el colorido del original, pero resulta comprensible. A cambio, a los traductores nos plantearía la necesidad de recurrir posteriormente a una compensación, a fin de recuperar los matices perdidos del original.
Para terminar, la inclusión de MacGyver como verbo en el diccionario Oxford es una pequeña muestra, en mi opinión, de las ventajas de no tener una Real Academia (disclaimer: no tenerla tiene también sus desventajas, como ya he dicho en más de una ocasión), en tanto en cuanto este tipo de acepciones de uso común no precisan pasar por ningún filtro para ser aceptadas como válidas en el habla diaria, ahorrándonos de este modo «amigovios» varios (ya, ya se que es un americanismo). Su inclusión en el diccionario Oxford contribuye a dar a ese uso cierta legitimidad, pero sin llegar al nivel de oficialidad que parece conferir nuestra RAE a todas las palabras que incluyen en su diccionario, aunque algunas lleguen con veinte años de retraso.
Postdata: se pronuncia /məˈɡʌɪvə/.
¿Sólo un verbo? Debería ser también un nombre (común, que nombre propio ya lo es) como «Cómo ha crecido Albertito y qué espabilado está, está hecho todo un MacGyver»; un adjetivo como en «como no me puedo permitir un smartphone nuevo, acabé comprándome un iPhone macgyverado»; y por supuesto, un adverbio como «estoy muy orgullosa de ti, te ha quedado macgyveradamente!!»
Y yo, es español, lo traduciría mejor por «apañar» que le da ese saborcillo a «hemos hecho lo que hemos podido con los medios de los que disponíamos pero no nos ha salido mal, la verdad». Aunque esto es una opinión totalmente personal e intransferible!
«Apañar» es una muy buena opción, pero tampoco lo veo en todos los contextos… Eso sí, es verdad que es muy español.
Lo de usarlo como otra cosa que no sea verbo, en español no me cuadra. En inglés, dale tiempo… De todas formas, yo alguna vez he usado el adjetivo «MacGyveriano».
Welcome back, by the way. Long time no see.
Me gusta la manera en la que redactas, muchas gracias, proseguiré leyendo tu blog.
Gracias, Colla. Me alegran este tipo de comentarios, incluso más cuando es en entradas algo antiguas ya 🙂