Las entradas acerca de los pronombres personales y los adjetivos y pronombres posesivos fueron de las primeras que escribí aquí en Yentelman pero, ¿Cuántos de los que sí saben utilizar adecuadamente estos pronombres emplean con la misma fluidez los menos canónicos one y ones? Ya os lo digo yo: muy pocos. Al no aparecer de forma explícita en los libros de texto actuales, y al no formar parte del típico listado de pronombres personales, el alumno medio sufre lo indecible cuando se enfrenta a uno de estos términos sustitutivos.
¿Para qué se utilizan one y ones en inglés? Bueno, al igual que ocurre con la mayoría de pronombres, el objetivo de estos dos es el de evitar repeticiones innecesarias. One se utiliza para sustituir nombres contables en singular, y ones en plural, siempre que el contexto nos deje claro de qué estamos hablando.
That’s my girlfriend over there, the blonde one. (Esa de allí es mi novia, la rubia)
The first Matrix movie is much better than the ones they made afterwards. (La primera peli de Matrix es mucho mejor que las que hicieron después).
Como se puede observar, la principal dificultad para el hablante no nativo es que, al contrario que ocurría con los pronombres personales, one y ones no siempre tienen traducción explícita en castellano (y, cuando sí la tienen, no es tan sencillo identificarlos). Es algo parecido a lo que ocurre cuando utilizamos some:
Would you like some sugar for your coffee? (¿Quieres azucar para el café?)
Buy some bananas if you go to the supermarket. (Compra plátanos si vas al supermercado)
Con respecto a any, al emplearse en negativas e interrogativas, solemos traducirlo por “ninguno/a” (incurriendo así en la doble negación tan típica del español) o “cualquier/a”. Sin embargo, en lo que a one/ones y some se refiere, al no existir una fórmula similar en castellano en muchos casos, al hablante español se le “olvida” que en inglés sí deben utilizarse.
En cuanto a los usos, tenemos unas cuantas cosas que hay que saber:
◊ No se utilizará one/ones después de un complemento del nombre; o, lo que es lo mismo, en inglés, un sustantivo que hace las veces de adjetivo. Sin embargo, sí habrá que ponerlo para sustituir a un sustantivo tras un verdadero adjetivo (con la salvedad de los adjetivos que indiquen color, en los que se puede prescindir de su uso. Sí, ya empezamos con las excepciones de las excepciones…):
Which do you enjoy the most, the English module or the Maths module? ⇒ (no the Maths one). (¿Cuál te gusta más, la asignatura de inglés o la de matemáticas?).
Which do you prefer, the red parrot or the blue (one)? (¿Cuál prefieres, el loro rojo o el azul?)
◊ Es más habitual usar ones para referirnos a cosas que a personas:
We need eight strong men for our new reality, “Strong Men”. Let’s ask those two guys over there whether they are interested. ⇒ (En vez de those two ones). (Necesitamos ocho hombres fuertes para nuestro nuevo reality, “Hombres Fuertes”. Vamos a preguntarles a esos dos tíos de allí si estarían interesados)
◊ Sin embargo, sí se suele emplear para grupos de personas en oraciones comparativas;
Young men tend to be stronger than old ones. (Los hombres jóvenes tienden a ser más fuertes que los viejos).
◊ Y además, se aplica directamente para collocations como little ones (los niños); loved ones (los seres queridos), one by one (uno tras otro), one in a million (único/a), one too many (demasiados), etc,
David has drunk one too many whiskies tonight. (David ha bebido demasiados whiskies esta noche).
◊ Podemos prescindir de usar one / ones después de which; después de superlativos; después de demostrativos (this, that, these y those); y después de each, either, neither, another, the first / second / third (etc.), y the last.
Which (one) do you prefer? (¿Cuál prefieres?)
I prefer these (ones), but I’ll settle for that (one). (Prefiero estos, pero me conformo con ese).
I printed the papers and gave to each (one) their own. (Imprimí los papeles y le di a cada uno el suyo).
You are not the first (one) who’s tried to pull that trick on me. (No eres el primero que ha intentado ese truco conmigo)
◊ Sin embargo, sí hay que utilizar one / ones, como hemos visto antes, tras un adjetivo; y también después de every, the only, the main y el artículo determinado the (con significado doble: mirad los ejemplos).
See that pic? Pete is the one on the right. (¿Ves esa foto? Pete es el de la derecha)
Neo is the One (Neo es el elegido) ⇒ En este caso, «the one» se utiliza para dar la idea de exclusividad. lo mismo se puede aplicar al título de la película She’s the One (Edward Burns, 1996), traducida en España como «Ella es Única», pero que podría entenderse como «ella es la elegida»… o en el tema del One-hit wonder Chesney Hawkes.
Esperemos que, después de esta entrada, a todos os sea más sencillo saber cuándo tenéis que usar one o ones en inglés. Para asegurarnos de que así, sea, nada mejor que unos ejercicios:
http://www.better-english.com/grammar/one.htm
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/pronouns/one-and-ones
http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-58489.php
http://lernen.eduhi.at/english/quiz/english/klasse2/one-ones.htm
Oigo o leo «the one» y automáticamente escucho en mi cabeza a Michael Stipe cantando… O depende de mi estado de ánimo es Sufjan Stevens con su maravillosa versión de «The One I Love» 😉
¿Ves? A mi me viene la de Chesney Hawkes… Yo es que siempre he sido mucho de one hit wonders…
Al menos de los que nombras me suena Michael Stipe, aunque por R.E.M., claro.
Lo de Sufjan lo entiendo, ahora que me llegas a decir que no conoces a Michael Stipe y no sé lo que te hago! (Nótese que he dicho conocer, ni siquiera gustar!).
Sufjan quizás sea demasiado «happy» para tus gustos pero, sin duda, uno de los mejores compositores y músicos de la última década!