Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Tras mi poco habitual escarceo con el formato de vídeo, vuelvo por mis fueros con un post tradicional. Cuando esto vea la luz yo estaré, probablemente, descansando en mi lugar de vacaciones. Mascarilla en ristre, eso sí, que la mierda esta del Covid no coge fiesta.
Regreso, pues, con un post que es continuación de aquel que escribí para KSE Academy hace aproximadamente año y medio. Y si en él os daba 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés, esta vez os traigo…
Otros 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés
A quien madruga, Dios le ayuda
Este refrán en favor de levantarse pronto tiene una curiosa equivalencia en inglés: The early bird gets (o catches) the worm. Básicamente, «el pájaro madrugador se lleva el gusano». Su primera aparición por escrito, según Dictionary.com y otras fuentes, se remonta a 1605, en un libro de proverbios de William Camden. Otros autores lo sitúan en el libro de proverbios de John Ray, A collection of English proverbs, de 1670.
Obviamente, su uso no se limita a elogiar a los madrugadores. Básicamente, se utiliza para mostrar la importancia de no procrastinar, de hacer las cosas cuanto antes, mejor (the sooner, the better). Se trata de uno de los refranes en inglés más populares, hasta el punto de que la expresión early bird se utiliza de forma independiente como sustantivo, para referirse a una persona que madruga mucho:
Sally is such an early bird; she always gets up at 5 in the morning. (Sally es muy madrugadora. Siempre se levanta a las 5 de la mañana).
O como adjetivo, sobre todo en el ámbito del turismo y la hostelería, en locuciones con offer, discount o promotion, donde se emplea para distinguir aquellas ofertas dirigidas a los primeros clientes en contratarlas:
"I took advantage of an early bird offer and got the hotel room at half the price!", said my brother-in-law. ("¡Aproveché una oferta por reserva anticipada y conseguí la habitación de hotel a mitad de precio!", dijo mi cuñado).
Vísteme despacio que tengo prisa
El equivalente más habitual en lengua inglesa de este refrán sería more haste, less speed. Básicamente viene a decir que, cuanto más se apresura uno a terminar un trabajo, más tarda o peor le sale. Siempre me ha recordado a este cartel:
Otra versión en inglés sería haste makes waste. Esta idea de que un exceso de urgencia es contraproducente se remonta incluso a tiempos anteriores a Jesucristo. En idioma inglés, se cree que apareció por primera vez escrito en los Cuentos de Canterbury (Canterbury Tales) de Chaucer, alrededor de 1387.
Más vale pájaro en mano que ciento volando
En la version inglesa de este refrán, no hay cien pájaros volando, sino dos en el arbusto: A bird in the hand is worth two in the bush.
La cantidad de pájaros varía según nos vayamos atrás en el tiempo. Se cree que la primera versión en inglés data de 1450, cuando en el libro de John Capgrave, The Life of St Katharine of Alexandria, se dice: It is more sekyr a byrd in your fest, Than to haue three in the sky a‐boue; (en inglés actual sería «it is more certain a bird in your fist, than to have three in the sky above«).
Posteriormente, en 1546, John Heywood lo parafraseaba en su libro de refranes, A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue (lo de buscar un título comercial al libro en el siglo XVI se lo pasaban por el forro): Better one byrde in hande than ten in the wood. Si nos vamos a la versión en arameo del siglo VII, se habla de 1000 pájaros volando. Y así podríamos seguir hasta el infinito y más allá.
Lo que prevalece, sin embargo, es la idea. Se cree que el refrán hacía referencia a la cetrería, donde era habitual llevar un halcón u otra ave de presa en la mano que, obviamente, era más valioso que la presa a la que debía dar caza (los dos pájaros en el arbusto. O 3. O 10. O 1000…).
Perro ladrador, poco mordedor
Este proverbio tiene varios refranes en inglés equivalentes: A barking dog never bites; a dog’s bark is worse than his bite; his bark is louder than his bite; all bark and no bite… De todos ellos, el ultimo es, probablemente, el que más a menudo vas a ver u oír en la actualidad.
El idiom a dog’s bark is worse than his bite parece ser el más antiguo, apareciendo en el periódico The Colonial Times en noviembre de 1829. Algo más tarde, a mediados del siglo XIX, aparece el de all bark and no bite, que se emplea normalmente para referirse a personas que alardean mucho de sus actos pero, a la hora de la verdad, no lo demuestran.
De hecho, hay un par de expresiones en inglés que podrían relacionarse con este refrán y que a mí, personalmente, me gustan bastante: If you wanna talk the talk you gotta walk the walk; y put your money where your mouth is. Estas dos frases se usan con ánimo de forzar al «perro ladrador» a que actúe, al contrario que la más desdeñosa all bark and no bite. Pero la idea subyacente es la misma: menos hablar y más actuar.
Cuando el río suena, agua lleva
Terminamos con este refrán que viene a indicar que, si se dice o se sospecha algo, es porque suele haber indicios de que sea cierto. En inglés británico, su equivalente sería there is no smoke without fire, mientras que en Estados Unidos se dice where there’s smoke, there’s fire. Vamos, que cambian el río y el agua por el humo y el fuego.
La frase es bastante evidente en cuanto a su sentido. La analogía que se utiliza es clara tanto en español como en inglés. Se cree que el refrán en inglés se originó en el siglo XIV, aunque su primera aparición por escrito hay que buscarla en el ya citado libro de proverbios de Heywood, allá por 1546.
Pues nada, gracias por desearme que disfrute de mis vacaciones (porque doy por hecho que me lo has deseado, ¿no?) y espero que te haya gustado el post y puedas usar alguno de estos refranes en inglés en algún momento. Déjanos tus impresiones en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
1 thoughts on “Otros 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés”