25 títulos de películas y su adaptación a otros idiomas

peliculas-titulos-traducciones-catastroficas

Bienvenido a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Volvemos tras el parón pilarista con una entrada que llevaba ya un tiempo cocinándose y que hoy, por fin, ve la luz. En esta ocasión se trata de un post colaborativo entre el amigo Miguel Ángel, creador y responsable del magnífico blog dedicado al séptimo arte, «Descartes no fue al cine» (hoy tristemente desaparecido) y este su seguro servidor, el señor Yentelman.

¿Y de qué vamos a hablar hoy? Pues de cine, claro. Ya sabes que aquí en Yentelman solemos hacer referencias a películas y series con bastante asiduidad, así que en esta ocasión nos hemos juntado con un experto como Miguel para traerte 25 adaptaciones «creativas» (me niego a llamar a esto «traducciones») de títulos de películas en inglés a otros idiomas.

Leer más

Beer, beer: la cerveza y sus estilos en UK (II)

Estilos de cerveza británicos - Pinta de Brains en Cardiff

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Vamos a finalizar hoy con esta breve historia de la cerveza británica echando un vistazo a los estilos más potentes del género: Porter, Stout y Barley Wine. Y, además de distinguir entre la London Stout y la Irish Stout, nos detendremos para analizar brevemente un estilo típico escocés como es la Strong Scotch Ale, y otro irlandés como la Irish Red Ale. De nuevo, agradecer a Alberto de Beer Corner su ayuda (entre otras cosas, por hacerme saber que la Old Ale y el Barley Wine, aunque muy similares, no son lo mismo), y desearos que disfrutéis leyendo estos dos posts. Y, por supuesto, bebiendo cerveza con un poco más de conocimiento de serie. Oktoberfest is coming, my friends.

Leer más

Beer, beer: la cerveza y sus estilos en UK (I)

cerveza de barril en Cardiff

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estas semanas han sido intensos para mí en cuanto a cervezas, ya que se han cuasi-enlazado unos cuantos eventos interesantes: el primer aniversario de uno de mis antros cerveceros favoritos, Beer Corner (uno de cuyos padres fundadores y también una de las mentes pensantes tras la cerveza artesana Titán Craft Beer, Alberto, me ha echado una mano puntualizando algunos aspectos del post. ¡Gracias, maestro!); el festival de la cerveza artesana de Zaragoza, Birragoza, al que llevo asistiendo sin falta 4 años seguidos ya; y dentro de poquito volveré a pasarme por la Oktoberfest. Por ello, no es de extrañar que dedique este post a una de las bebidas nacionales del Reino Unido por excelencia: la cerveza. Tal y como hice en su día con el whisky (en dos posts: este y este), voy a dedicar esta entrada y la siguiente a hablar de los estilos de cerveza más habituales en Reino Unido.

Leer más

Confusing words: condicionales – whether vs. if

tyson-if-whether

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos con un nuevo par de palabrejas que pueden llevar a confusión al estudiante medio. En este caso vamos a hablar de las diferencias entre dos condicionales: if y whether. De entrada, y como dice mi compañera nativa, en realidad no se puede decir que los alumnos se confundan al utilizar estas dos conjunciones, ya que para ellos whether es inexistente: cuando de condicionales se trata, sólo usan if, siempre y en todo lugar. El caso es que, aunque ambas puedan traducirse en español por «si», lo cierto es que su uso no es siempre igual…

Leer más

Confusing words: would rather vs. had better

would rather had better

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos una semana más con otra entrada de palabras confusas, confusing words para los angloparlantes, con las que pretendo aclarar esas dudas que a todos nos surgen (bueno, a mi ya no…) a la hora de emplear términos en inglés que suelen traer problemas al estudiante medio.

Hoy tenemos dos expresiones semimodales de cierto nivel, bastante utilizadas por los hablantes nativos, pero que suelen terminar siendo infrautilizadas por los alumnos (y eso si me pongo generoso: la verdad es que jamás he visto que las usen) a causa de lo difícil que les resulta saber cuándo emplear una u otra. Estoy refiriéndome a las expresiones de preferencia y consejo would rather y had better.

Leer más

Confusing words: cuándo usar good o well

James Brown feelin' good!

Bienvenidos a una nueva edición de confusing words a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderáis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como casi siempre en estos posts, hoy tenemos con nosotros a dos palabras muy utilizadas en inglés y que aparecen en el vocabulario de cualquier alumno desde el primer momento de su aprendizaje: good y well. Ahora bien, el uso correcto de estas dos palabrejas siempre trae problemas; sobre todo porque a veces da la impresión de que ni siquiera los propios nativos parecen saber emplearlas correctamente. Vamos a ver si desde Yentelman podemos echar un poco de luz sobre este asunto:

Leer más

Confusing words: hope, expect, wait y look forward to

Y encima, me he perdido la película.

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En el post de hoy vamos a ver las diferencias entre varios verbos que significan, así en general, «esperar«: hope, expect, wait y look forward to. Lógicamente, cada uno de ellos tendrá un sentido diferente, y el alumno medio tendrá dificultades para averigüar cuándo utilizar uno u otro; si no, no estaríamos aquí, ¿verdad?

Vamos a ver en qué se diferencian a continuación:

Leer más

Confusing words: preposiciones in vs. into

Pastor Priest Rabbi Walk into A Bar

Bienvenidos un miércoles más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Si sois lectores habituales del blog, habréis notado que he estado de vacaciones durante unas semanas (con una entrada publicada entre mis dos periodos vacacionales). Pues bien, ya he vuelto; y para que la rentrée no sea demasiado dura vamos a entrar en calor con una entrada ligera y (relativamente) breve, de esas en las que os enseño a diferenciar entre términos con los que soléis liaros: hoy, en la sección de confusing words, las diferencias entre las preposiciones in e into, explicadas de forma lo más sencilla posible 🙂

Leer más

How to write: Opinion essays o textos de opinión

Opinion essays

«Tell them what you are going to tell them, tell them, then tell them what you told them»

(Aristóteles)

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Jo, qué bien se siente uno escribiendo su slogan… hacía ya tiempo, tres semanas largas, que no me ponía al teclado para traeros una nueva entrega del blog; y siento deciros que este es un caso excepcional, ya que las dos próximas semanas volveré a cogerme vacaciones… pero tranquilos, que siempre hay material de sobras para que repaséis.

En fin, al grano. El post de hoy me lo ha inspirado un alumno al que estoy dando clases de Business English. Cuando estábamos barajando posibles temas para una redacción, me he percatado de que prácticamente todos los topics eran susceptibles de ser escritos como redacciones de for and against o como opinion essays, o redacciones de opinión. Esto me ha llevado a darme cuenta de que, si bien ya he tratado el tema de las for & against essays con anterioridad, nunca he hecho lo mismo con las opinion essays. Así que hoy voy a centrarme precisamente en este tipo de redacciones.

Leer más