Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, casi me da palo empezar un post diciendo eso de «una de las cosas que más problemas trae a los estudiantes del idioma inglés…». Como si hubiera algo que no fuera problemático. Pero cuando hablamos de los plurales irregulares en inglés, realmente tenemos un problema. En español, crear un plural es relativamente sencillo. En inglés, en la mayoría de ocasiones, también. Pero, y es un gran «pero», no podemos olvidarnos de uno de los grandes enemigos del alumno en este campo: los mencionados plurales irregulares.
Y es que, en español, los plurales irregulares son relativamente sencillos. Consisten básicamente en cambiar una -«z» final por una «c» y añadir «-es». O, en algunos casos, en cambiar la tilde de sitio. Sin embargo, los plurales irregulares en inglés muchas veces conllevan el cambio total de una palabra por otra, o incluso la ausencia absoluta de cambio. A esto hay que añadir, cosa rara en inglés (er… no), la presencia de unas cuantas excepciones que contribuyen a complicar aún más el asunto. Así que el señor Yentelman va a intentar aclarar conceptos respecto al uso de los plurales irregulares más frecuentes en inglés, empezando por uno de los que suelen confundirse con más frecuencia: el plural de person. Al tema.
¿Persons o people?
Empezamos pues con el más complejo y problemático de todos estos plurales: el que corresponde al plural de «persona». El alumno medio tiende a utilizar persons como plural de person por defecto, y no son pocos los que me han planteado que, claro, es que person significa «persona», mientras que people significa «gente». Pero vamos a ver, almas de cántaro: ¿Qué es la gente más que un grupo indefinido de personas? «Pero es que ‘gente’ es una cosa, y ‘personas’ es otra», me dicen. Y, hasta cierto punto, no les falta razón…
Además, el problema se engrandece cuando incluso prestigiosos lingüistas británicos como Ned Halley, en su Dictionary of Modern English Grammar, no dudan a la hora de afirmar que people es un sustantivo colectivo singular. Bueno, pues vamos a llevar la contraria al ilustre personaje: No, caballero. People puede hacer referencia a un colectivo (uno podría argumentar que el sustantivo verdaderamente colectivo, y singular además, sería crowd), pero de ninguna manera es singular. Para demostrar lo erróneo de esta afirmación basta con utilizar un verbo to be junto a people. Exacto, people were. Nunca podrás decir people was.
Entonces, ¿cuál es realmente el plural de person?
Pues, ladies and gentlemen, el plural de person es, definitivamente, people. Lo curioso es que ambas palabras provienen del latín, pero de diferentes palabras: person proviene de la palabra latina persona, mientras que people tiene su origen en la voz populum. Sin embargo, hay pruebas documentales del uso de people como plural de person que se remontan hasta el siglo XIV.
¿De dónde viene, pues, la confusión? Bueno, además del hecho de que persons fuese realmente el plural original de person, no hay que olvidar que el inglés es un idioma muy vivo y en constante cambio. Tampoco existe una Real Academia de la Lengua Inglesa que «limpie, fije y dé esplendor» al idioma inglés; lo más cercano es el diccionario Oxford, entre cuyas hazañas se encuentra la reciente inclusión entre sus páginas del verbo MacGyver. Y, finalmente, es mucho más sencillo, e incluso lógico, limitarse a añadir una -s al final de una palabra, que emplear una totalmente distinta para indicar el plural. De ahí que persons sea utilizado con cierta frecuencia (y de forma errónea) por los hablantes nativos y, por supuesto, por muchos estudiantes de inglés despistados.
¿Cuándo es correcto utilizar persons?
Al final, lo cierto es que el uso de persons como plural de person se limita a contextos específicos, en general aquellos relacionados con las leyes o normativas de todo tipo. También es posible encontrarlo en textos extremadamente formales y en expresiones muy concretas, como persons of interest (sí, como la famosa serie de TV), missing persons, displaced persons, etc.
Para terminar, tan sólo mencionar que existe también la posibilidad de usar peoples para referirse a varios grupos de personas de la misma etnia, raza o nacionalidad. Normalmente se traduce por «los pueblos»:
The peoples of Middle Earth may be classified according to several criteria. (Los pueblos de la Tierra Media se pueden clasificar de acuerdo con varios criterios).
La semana que viene veremos otros plurales irregulares y sus excepciones, si es que las hay. Hasta entonces, peace and love!
Encontré un letrero en el subte deLondres un cartel que decía maximum capacity 365 persons
Hola Paola.
Lo primero, gracias por comentar 🙂
Supongo que, en ese contexto, podría entenderse como «normativa», de ahí el uso de persons en vez de people.
¡Un saludo!
As usual a great help for students !!! Mind you I also take note being a teacher… there are ways and ways of trying to get across to students ( so important) who cannot understand that English grammar has so many exceptions. It’s very confusing for them … memory is the asset not logic !!!!
Thanks for your comment 🙂
Yep, Even I struggle with exceptions at times… the English language actually makes little sense as a whole. Very confusing, so I can just relate to students struggling with it. That’s what we are here for, though, aren’t we? 😉
Artículo muy instructivo. Había oído acerca de «persons», pero no acerca de «peoples».
Muchas gracias.
Muchas gracias, Jesús. No es muy habitual leer o escuchar «peoples», ya que tiene un uso muy concreto. Pero sí, existe.