Bienvenidos a la segunda entrega del present perfect en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y si os descuidáis, hasta español. Si en nuestra entrada anterior hablábamos de cuándo usar el present perfect, en esta vamos a meternos de lleno en el mayor problema que acarrea el uso de ese verbo: saber cuándo distinguirlo del simple past. Y es que, aunque en español lo tengamos muy claro, lo cierto es que en inglés el present perfect rara vez se usa en los mismos casos y circunstancias. Imaginemos, por ejemplo, que nos vamos de compras. Y llegado el fin de semana quedas con tus colegas y les dices, «me he comprado una camiseta guapísima». Si te dan esa frase y te dicen que la traduzcas a inglés, parece una tarea sencilla… ¿o no?
La realidad es que, en inglés, estamos hablando de una acción terminada y, por tanto, hay que utilizar el simple past: I bought a really cool t-shirt. Pero incluso así, todavía hay lugar para la duda. ¿Por qué? Pues porque, tal y como hemos planteado la frase, no queda del todo claro si estamos hablando de un acontecimiento muy reciente, en cuyo caso sí podría justificarse el uso del present perfect… y la ausencia de una key word no nos facilita las cosas: si en lugar de dejar la frase como la hemos dejado arriba hubiéramos incluído un «last weekend«… la cosa cambia.
I bought a really cool t-shirt last weekend
I have just bought a really cool t-shirt
Fijáos cómo cambia la cosa según la palabra clave que empleemos. De momento, os dejo que reflexionéis sobre esto, y volveremos a tratar este aspecto más adelante. Ahora vamos a generalizar un poco:
Como ya dijimos en sus entradas correspondientes, el pasado simple describe acciones que ocurrieron en un momento concreto del pasado y ya han terminado, mientras que el presente perfecto se usa cuando una acción que se inició en el pasado todavía tiene relevancia en el presente. Veámoslo con ejemplos:
Con pasado simple:
The Spanish national team was humiliated in both the basketball and football World Cups (El combinado nacional español fue humillado tanto en el Mundial de baloncesto como en el de fútbol)
I lived in London when I was 25 (Viví en Londres cuando tenía 25 años)
Con present perfect:
I have always supported the Spanish national team (Siempre he apoyado al combinado nacional español)
I have lived in London since 1999 (Llevo viviendo en Londres desde 1999)
Volviendo a la circunstancia con la que introducíamos esta entrada, a veces puede haber ciertas dudas sobre qué forma verbal usar. Es decir, cuando una acción se ha llevado a cabo recientemente, ¿cuál de las dos formas verbales es la correcta? En inglés británico es más común usar el present perfect (como veíamos en el primer ejemplo, have bought), mientras que en inglés americano se utiliza preferentemente el pasado simple (bought). Es curioso comprobar que lo mismo puede ocurrir en español: en los países latinoamericanos y en algunos lugares del norte de España (en Galicia y Asturias, principalmente) también se utiliza el pasado simple (compré) en vez del present perfect (he comprado) para expresar un pasado reciente. También hay que tener en cuenta el uso de ambos tiempos verbales con expresiones temporales como this morning, this evening, etc:
Have you watched The Simpsons this afternoon? (¿Has visto los Simpson esta tarde?) ⇒ el uso del present perfect indica que aún es por la tarde (las diferencias entre afternoon e evening darían para otro post…)
Did you watch The Simpsons this afternoon? (¿Viste los Simpson esta tarde?) ⇒ El simple past aquí nos indica que ya es, al menos, por la tarde-noche (evening).
En resumidas cuentas, tendremos que que saber cuándo termina la acción del verbo a la hora de decidir si vamos a utilizar el simple past o el present perfect. La otra forma de distinguir entre estos tiempos verbales nos la darán las key words o palabras clave típicas de cada tiempo verbal. Las veremos en las siguientes entradas. Hasta entonces, peace and love!
2 thoughts on “Present perfect vs. simple past”