Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En la entrada de hoy, y a rebufo de la entrada de la semana pasada sobre el uso de los plurales, voy a tratar otro tema que no suele ser tenido en cuenta en muchos libros de texto, pero que puede suponer la diferencia entre un texto claro y bien estructurado y uno que parezca haber sido escrito por un mono borracho con las manos atadas a la espalda. Estoy hablando, naturalmente, de la puntuación.
«He visto cosas que vosotros no creeríais«, decía el replicante Roy Batty en la última escena de Blade Runner (Ridley Scott, 1982). Sé lo que sientes, Roy; a mí me pasa lo mismo. Cada vez que leo un trabajo o examen de mis alumnos tengo que enfrentarme a auténticos amasijos de puntos y comas puestos de cualquier manera, aparentemente al azar. Y eso cuando tengo la suerte de que los hayan puesto, que tampoco sería la primera vez que me encuentro boqueando en busca de aire después de intentar leer un párrafo de cinco o seis líneas sin ningún tipo de pausa entre ellas. Y lo peor es que este tipo de desaguisados no se dan sólo en inglés, sino que, en muchas ocasiones, todos estos errores de puntuación no son más que calcos de las costumbres del individuo de turno en su propio idioma.
Así que, tras este largo preámbulo, me dispongo a intentar aclarar, en mayor o menos medida, las posibles dudas que podáis tener respecto al uso de la puntuación en inglés. De nada.
A modo de introducción, en el post de hoy vamos a comentar algunas generalidades que debéis saber:
♠ Los puntos (periods / full stops / points) se utilizan, además de para dar por finalizada una oración, para marcar los decimales de un número, como ya veíamos en esta entrada; por otro lado, la coma (comma) separa las unidades de los millares, millones, etc.
£11.53 = eleven punds and 53 pence
£1,153 = One thousand one hundred and fifty three pounds
♣ Los signos de interrogación (question mark) y de exclamación (exclamation mark) sólo se utilizan al final de la frase, no como en español que se utilizan al comienzo y al final de la frase.
Fuck me! Are you serious?
♥ En los diálogos no se utilizan los guiones (dashes) como se hace en español, sino que se utilizan las comillas (inverted commas o quotation marks) y las comas. Las comillas también sirven para presentar expresiones idiomáticas o poco habituales.
♦ El guión corto (hyphen) se usa más en español que en inglés, ya que forma parte de muchos términos compuestos. En ocasiones, el uso del guión corto puede implicar un cambio de significado (por ejemplo, mientras que resign significa despedirse o renunciar a un puesto, re-sign significaría «renovar el contrato» a alguien).
Tim Ferriss is the author of The 4-hour Workweek.
♠ El punto y coma (semicolon) no difiere tanto del uso que se le da en castellano, pese a que en el instituto probablemente os dijeran que se usaba como los dos puntos (colon) en español. Y sí, se utiliza para mucho más que para crear emoticonos. Nuestro adorado Oatmeal tiene, como de costumbre, la explicación perfecta: http://theoatmeal.com/comics/semicolon.
♣ La barra (slash) además de separar la conjunción «y» de «o» en aquellos casos en los que sea necesario, también se utiliza habitualmente al citar poesía o letras de canciones (lyrics), para separar las diferentes estrofas y/o versos cuando se colocan en la misma línea (see what I did there?)
♥ A la hora de hablar de paréntesis en inglés, conviene distinguir entre estos: ( ); y estos: [ ]. Los primeros se llaman parenthesis, y los segundos son brackets. No obstante, se puede usar el término brackets de forma genérica, como con las setas (mushrooms) y los frutos secos (nuts). Ríete tú de traducir la parte por el todo…
♦ Los paréntesis cuadrados se utilizan sobre todo en textos técnicos, mientras que los redondos se emplean para añadir información y, según la mayoría de expertos en gramática, pueden sustituirse por una coma la mayor parte de las veces.
Linguists say you can replace a parenthesis by commas in nearly all cases (an absurd statement I disagree with).
Hay mucha más información relativa a estos y otros signos de puntuación, pero en esta entrada he querido sobre todo centrarme en algunos aspectos que tal vez no son tan conocidos por los hablantes. En posteriores entradas ampliaremos algún concepto. Hasta entonces, peace and love!