¿Que esa palabra compuesta en inglés significa QUÉ?

Palabras compuestas curiosas

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprederás inglés y, si te descuidas, hasta español. O eso me dice un alumno húngaro que tengo, que aprende español leyendo mi blog. Así que ya ves, haciendo honor a mi eslogan.

En fin, volvemos por enésima vez después de otro larguísimo lapso entre entradas. Y lo hacemos con un post de vocabulario, concretamente de palabras compuestas. Pero no se trata de palabras compuestas al uso, sino de algunas que tienen un significado distinto al que podría parecer; o un origen peculiar; o, simplemente, parecen ser una collocation, cuando menos, poco afortunada.

Recordemos que, en inglés, una palabra compuesta puede perfectamente estar formada por dos voces separadas. Así son la mayoría de las que vamos a ver hoy. Y ya sin más dilación, enjoy!

10 palabras compuestas en inglés que no son lo que parecen

Bunghole

Bunghole palabra compuesta

Si eres de mi quinta, tal vez recuerdes la genial serie de dibujos animados para adultos Beavis & Butt-head, que emitían en la MTV cuando la MTV (siglas de Music Television) era realmente un canal dedicado en su mayor parte a la música. El personaje de Beavis tenía un alter-ego llamado Cornholio (de dónde viene este nombre es algo que dejo para un futuro post. Baste con decir que en español se tradujo como «Porculio»), una especie de Increíble Hulk cutre en el que Beavis se convertía cuando estaba demasiado emocionado (too excited).

La frase más característica de Cornholio era «I want TP for my bunghole«; donde TP son las siglas de toilet paper (papel higiénico) y bunghole, pues eso, una forma coloquial de llamar al ojete del culo.

The Great Cornholio
Cornholio como metáfora de la pandemia: un tipo enfadado porque no tiene papel higiénico.

En realidad, puedes utilizar la palabra bunghole sin quedar como un sátiro hiperexcitado en la vida real. Este término se acuñó en 1570 para referirse al agujero por el que se rellena un barril, como el que aparece en la foto de arriba. Individualmente, bung es un sinónimo de cork, corcho; y hole significa agujero, que es donde va el corcho. Como los humanos somos así, en el año 1600 ya se empezó a usar esta palabra compuesta con el significado que le daba el Gran Cornholio. Y hasta ahora.

Dutch treat

Dutch treat palabra compuesta

El significado actual de esta palabra compuesta tiene poco que ver con los holandeses (Dutch). Su origen, sin embargo, sí. Hay que remontarse a las guerras Anglo-neerlandesas entre ingleses y holandeses, que tuvieron lugar durante los siglos XVII y XVIII. Los ingleses empezaron a utilizar el término Dutch como sinónimo de «cobarde» en voces compuestas como Dutch courage, para referirse al alcohol que, supuestamente, era lo único que daba valor a los holandeses; o Dutch defence, para referirse a la retirada, la única «defensa» que conocían.

Flying Dutchman
¿Y lo del Flying Dutchman? ¿Porque salían «volando»?

Otra de estas voces compuestas fue Dutch treat, en la que se referían a una supuesta tacañería de los neerlandeses. Este término y su idea original son los que han llegado hasta la actualidad, donde la palabra compuesta Dutch treat o la expresión go Dutch vienen a significar «pagar a escote», «pagar a pachas» o que cada uno se pague lo suyo.

Ah, y Dutch treat también es el nombre que recibe una variedad de marihuana. Por que lo sepas, más que nada.

Edit mayo 2023: la tuitera @trufa_a nos da varios ejemplos de la tacañería holandesa en este genial hilo: https://twitter.com/trufa_a/status/1653115119327404041

Eye candy

Eye Candy palabra compuesta

Este «caramelo para los ojos» tiene un origen bastante más reciente que la mayoría de los que vamos a ver por aquí. Data de los años 70, y se acuñó en Estados Unidos para referirse a chicas atractivas que no tenían demasiado que ofrecer aparte de su aspecto. Este uso (bastante sexista, todo sea dicho) del término ha ido ampliándose y perdiendo (en ocasiones) su matiz peyorativo, y hoy en día se puede aplicar perfectamente al sexo masculino o incluso a objetos.

Su traducción habitual es «bombón», pero si queremos hablar más en general, podemos utilizar perífrasis como «un regalo para la vista», aplicable no solo a personas, como ya hemos mencionado.

God's Gift to women
Er… no, tampoco.

Una palabra compuesta similar, bastante frecuente en el mundo de los cómics y popularizado por el anime japonés, es fanservice. Esta voz hace referencia a cualquier personaje atractivo que aparezca en situaciones sexys o provocativas, sin distinción de sexo. Como nos explica la web TV tropes, el fanservice con personajes femeninos se conoce habitualmente como cheesecake (tarta de queso), mientras que con personajes masculinos es beefcake (pastel de carne).

Hat trick

Hat Trick palabra compuesta

Cualquier futbolero que se precie reconocerá esta palabra compuesta y la asociará al hecho de meter tres goles en un solo partido. Quien consigue semejante hazaña podría considerarse un mago del balón. Tal vez por eso el significado literal de hat trick es «truco del sombrero», o de la chistera, como la que usan los magos. Ya sabes, eso de sacar un conejo o una paloma…

Aunque en España el fútbol es el deporte rey, lo cierto es que el término se aplica a cualquier deporte en el que haya anotación de tantos: hockey, beisbol, rugby, fútbol americano (que no es lo mismo), etc.

Inglorious basterds three glasses
«Como lo oyes, la otra noche le metí tres goles seguidos al SS Vereinigt«

El origen de esta palabra compuesta, no obstante, proviene del críquet (cricket en inglés… y muchas veces también en español); concretamente, de un partido de 1858 en el que un tal H. H. Stephenson anotó tres carreras consecutivas en Sheffield, a base de golpear los palos (wickets) que se encuentran detrás del bateador. En conmemoración de su logro, Stephenson recibió un sombrero como regalo, dando origen al término en cuestión. No es que se estiraran mucho con los premios, no…

Love handles

Love Handles palabra compuesta

Estas «asas del amor» son lo que en España llamamos «lorzas» o «michelines». Básicamente, lo de la foto. Este término es sinónimo de uno que veremos un par de puestos más abajo, muffin top, pero es más específico en cuanto a la zona donde se sitúa la grasa superflua.

Esta palabra compuesta apareció por primera vez por escrito en glosarios de argot universitario de finales de los años 60. El nombre love handles hacía referencia a que las lorzas era la parte del cuerpo que se agarraba durante el acto sexual (y como este no es un blog NSFW, no voy a poner foto ilustrativa. Pero seguro que te lo imaginas, mente sucia).

Con el tiempo, este significado picante se ha ido perdiendo, y hoy en día es una palabra más para referirse de forma jocosa a la grasa que se acumula en las caderas.

Love Händel
Y el nombre de un conocido grupo de música en Phineas y Ferb.

Monkey branching

Monkey Branching palabra compuesta

Palabra compuesta que tiene su origen en una frase de la película Misión: Imposible 2 (Mission: Impossible 2; John Woo, 2000):

You know women, mate. Like monkeys, they are – won’t let go of one branch until they get a grip on the next.

En su versión doblada al español se tradujo como:

«Hablamos de una mujer: son como los monos, no sueltan una rama hasta que tienen bien agarrada la siguiente».

En español se ha venido traduciendo el término como «hacer la liana». Aunque en la película hablan de una práctica típica de las mujeres, se puede aplicar sin distinción de sexos a aquellos casos en los que alguien no deja a su pareja hasta que no ha encontrado otra.

Muffin top

Muffin top palabra compuesta

Como veis, el muffin top abarca una zona más general de la anatomía que las love handles. Esta «parte de arriba de la magdalena» (por qué las llaman muffins cuando quieren decir magdalenas, voto a bríos) se llama así, obviamente, por su parecido con… la parte de arriba de una magdalena.

Muffin o magdalena
Está claro, ¿no?

La palabra en cuestión nació en 2003 como parte del argot callejero australiano. Se cree que se popularizó gracias a la comedia televisiva Kath & Kim, y su uso no tardó en extenderse a los demás países angloparlantes.

En 2006 fue elegida como la «palabra del año» por un conocido diccionario australiano, mientras que la histórica American Dialect Society la incluyó en su lista de «nuevas palabras más creativas» de ese mismo año. El diccionario Oxford la incluyó entre sus páginas en marzo de 2011.

Poop Deck

Poop Deck palabra compuesta

Aunque a simple vista no lo parezca, esta palabra compuesta no tiene nada de escatológica. Poop Deck es terminología náutica. Se traduce como «castillo de popa», «toldilla» o «alcázar».

Esta parte del barco es, según wikipedia, «la parte de la superestructura de un barco que se eleva sobre la cubierta principal en el extremo de popa». ¿El problema? Que poop, en lenguaje coloquial, significa «caca»; con lo que, a simple vista y sin el contexto adecuado, estaríamos ante una cubierta no demasiado limpia.

Cleaning deck
«¡Eh, hacemos lo que podemos!»

Sin embargo, la etimología de la palabra nos deja todo claro: nada que ver con las heces. Esta poop proviene del término francés para designar a la popa de un barco, la poupe, y se remonta al siglo XIV. La primera aparición de la palabra compuesta poop deck tuvo lugar en 1779.

Snake oil

Snake Oil palabra compuesta

Esta palabra compuesta se usa hoy en día como eufemismo de casi cualquier engaño o fraude, aunque muy especialmente en aquellos casos relacionados con la compraventa.

Su origen lo encontramos en un aceite mineral derivado del petróleo que se vendía durante los siglos XVIII y XIX en Europa y Estados Unidos como una cura milagrosa para prácticamente cualquier tipo de enfermedad o dolencia que uno pudiera sufrir. Seguro que te suena la imagen del típico charlatán de las películas del oeste que va de pueblo en pueblo en un carromato, vendiendo su panacea o su crecepelo infalible a los incautos aldeanos.

Según el prestigioso diccionario Merriam-Webster, se le dio este nombre porque algunos de los primeros snake oils realmente contenían grasa de serpiente entre sus ingredientes. A finales del siglo XIX el término empezó a tomar el significado que tiene hoy para referirse a productos de escasa eficacia y a la venta engañosa en general.

Wife beater

Wife beater palabra compuesta

Terminamos el post con la palabra compuesta más políticamente incorrecta del mismo, que ya es decir. ¿Qué ha hecho la veterana camiseta blanca de tirantes, como la de la foto, para merecer un nombre coloquial tan poco afortunado?

Supongo que ya sabes lo que significa wife beater. Básicamente, hoy se le llamaría «maltratador», aunque creo que el término en español se queda algo corto con respecto al original en inglés. La razón por la que se asocia este epíteto a la popular prenda de vestir la encontramos en el Detroit de 1947, cuando un tal James Hartford Jr. asesinó a su esposa golpeándola hasta la muerte. Los periódicos de la época publicaron la foto del susodicho cuando se lo llevaban detenido. Por supuesto, en dicha foto aparecía con su camiseta de tirantes blanca y sucia, y en el pie de foto se podía leer: the wife-beater.

Pocos años después, la versión cinematográfica de Un Tranvía Llamado Deseo (A Streetcar Named Desire. Elia Kazan, 1951) nos mostraba a un violento Stanley Kowalski agrediendo al personaje de Blanche Dubois vestido de esa guisa. Desde entonces, es habitual en los medios visuales (cine, teatro, series, comics…) que el arquetipo del maltratador aparezca vistiendo una camiseta blanca de tirantes, normalmente con restos de comida en ella. De ahí que, pese a que el término sea hoy en día bastante ofensivo, se siga usando todavía en multitud de ocasiones.


Espero que te haya gustado el post y hayas aprendido unas cuantas palabras nuevas. Como de costumbre, puedes decirme qué te ha parecido en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

19 thoughts on “¿Que esa palabra compuesta en inglés significa QUÉ?

  1. A lo que tu llamas barril, yo siempre le llamaré barrica, los barriles para mí son más los metálicos o de plástico, pero si están formados de cellos y duelas me da igual como lo denominen los británicos… jajajaja ¡sabrá un riojano donde mete el vino para convertirlo en futuros crianzas y reservas! además cuando se vacían, después de lavarse se le mete una pastilla de azufre en el «bunghole» que se prende para desinfectarlos.
    Me pregunto como dirán para pagar a pachas por un cogollo de esa marihuana… menudo lio de palabras…
    En lo de eye candy…. ¿piensas que el término «quesito» para referirse a este tipo de personas viene del cheese cake?, es que nunca he entendido ese término en castellano y digo igual puede ir por ahí.
    La historia del hat-trick si que ma la sabía y me ha encantado la love handles jajajajaja.
    la idea del Monkey branching también me sonaba, pero no el término en inglés y menos en castellano, ¿qué es eso de hacer la liana? seguro que si se lo dices a alguien entenderá algo del último significado del dutch treat, más concretamente con su preparación previa.
    Muy grande lo de muffin top jajajajaja.
    Lo del snake oil me ha recordado a los cientos de películas del oeste donde sale el típico tío vendiendo esos remedios.
    Mola la historia del arquetipo de vestimenta que usan los maltratadores en el cine y los comics. me lo apunto…
    Un abrazo teacher, me alegro que vuelvas a escribir

    • Qué pasa, socio. Ya sabía yo que, si alguien sabía de barriles (o barricas) tenía que ser un riojano, jajaja. De paso aprendo cosillas yo también: lo de cellos y duelas, aunque que me aspen si sé qué parte del barril ( o barrica) es cada una. El cello me suena a instrumento (el violonchelo en inglés) y las duelas, pues lo que pasa cuando vas al dentista, que es probable que te «duela», jeje. Y lo de la pastilla de azufre tampoco lo sabía.
      Y sí, lo del hat trick también suponía que lo conocías porque de deporte también estás muy informado 🙂
      Lo del quesito, fíjate que no lo había pensado, pero no me sorprendería… al final los idiomas tienden a tener más cosas en común de lo que pensamos.
      En cuanto al snake oil, si te fijas, menciono ex-profeso lo de las pelis del oeste, porque es precisamente lo primero en lo que se piensa. Y realmente van por ahí los tiros… Lo mismo con lo de hacer la liana, que al final explico de qué va la cosa.
      Me sorprende que lo del wife beater no te sonara, la verdad.

      Y no te emociones mucho con mi regreso, que me temo que el siguiente post también irá para largo… Muchas gracias a ti por seguir leyendo lo poco que publico últimamente 🙂

  2. Este post esta genial, creo que ya lo comente en el anterior, pero al exponer una palabra con un significado, una historia una imagen o algo gracioso. Noa ayuda a pensar:…….. como se decía la palabra esta de la viñeta aquella que vi,………….. y en poco tiempo podemos memorizar y aprender palabras nuevas.

    Muchas gracias por seguir haciendo post de este tipo xD
    Un saludo.

    • En efecto, Rocío, lo comentaste, y estuve de acuerdo, tal y como lo vuelvo a estar ahora, jeje.
      Muchas gracias a ti por comentar de nuevo, y me alegro de uqe sigas pasándote y de que te gusten los posts 🙂

  3. Excelente post! Pocos hablan de estas palabras compuestas que en muchos casos forman parte del slang entre los angloparlantes. Me he venido a enterar de significados bastante curiosos. Definitívamente, el uso de este tipo de expresiones te acercan más a hablar como nativo. Muchas gracias por el excelente artículo. Saludos!

    • Muchas gracias, Isaí. Sí, la idea de estos posts es acercar al lector a términos y expresiones más cercanas al vocabulario real que a las palabras «de diccionario». Muchas de ellas tal vez no las uses nunca, pero, si en algún momento lo haces, pues quedas como Dios, jeje.

      Me alegra que te haya gustado el post, ¡muchas gracias por comentar!

  4. Me parece genial que hagas este tipo de posts, Esteban. Definitivamente, nos acercan al inglés cotidiano. Por cierto, me ha hecho reír eso que has comentado de quedar como Dios, jaja. Un saludo y seguiré visitando tu blog. ¡Un saludo!

    • Pues ya ves. De las pelis se sacan muchas cosas, jeje. Por cierto, me ha gustado el enlace de tu firma, ¡buen listado de utensilios de cocina en inglés!
      Gracias por comentar 🙂

  5. Fantástico post! La verdad es que me he divertido mucho leyéndolo y aprendiendo nuevo vocabulario. Me han encantado palabras compuestas como love handles jajaj 🙂

    • Muchas gracias, KIM. La verdad es que a este post le tengo especial cariño, y no descarto hacer una segunda parte, jeje.

      ¡Gracias por comentar!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website