Bienvenidos a otra entrada de recursos típica del sábado, sabadete en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta Español. Lo que os traigo hoy perfectamente podría haberse enmarcado en uno de los dos posts sobre diccionarios (que podéis encontrar aquí y aquí) de los inicios de este blog, pero el que nos ocupa es un recurso que aún no conocía y cuyo descubrimiento debo a un alumno al que llamaré simplemente «Yisus». Él sabe quién es. El recurso-diccionario de hoy es el Refranero Multilingüe del prestigioso Centro Virtual Cervantes. Sí, ya se que Superbritánico también traduce refranes y dichos populares, pero no es lo mismo…
El Refranero Multilingüe
La verdad es que poco puedo decir de él que no digan en su propia presentación, así que me limitaré a hacer un descarado copy-paste de la misma (recordad, alumnos míos, no hagáis esto en vuestros trabajos, que con el Turnitin os cazo enseguida):
«El refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española»
Etc. Como no quiero que digáis eso de TL;DR, el resto podéis leerlo en su propia web. Baste decir que tenéis un buscador en el que podéis incluir el término o refrán a buscar, el idioma, el tipo de paremia (desde aforismos, que es eso que decía el abogado Richard Fish en la celebrada serie Ally McBeal, a apotegmas, que no tenía ni puta puñetera idea de lo que era hasta que lo he buscado para poder poneros el enlace) e incluso buscar al mismo tiempo sinónimos, antónimos, variantes e hiperónimos. Y lo demás es ya cuestión de ponerse…
En definitiva, este refranero multilingüe es un recurso extremadamente útil que llega donde no lo hacen la mayoría de diccionarios convencionales, facilitando mucho el trabajo a la hora de utilizar refranes, modismos o frases hechas en un idioma que no es el propio. Y por qué no decirlo, creo que no seré el único al que le resulta curioso comprobar que en inglés, en vez de ganarse Zamora en una hora (un saludo para los antiguos alumnos del Hno. Cecilio), fue Roma la que no se construyó en un día; o que mientras que en español a quien madruga, Dios le ayuda, resulta que en inglés es el pájaro madrugador el que se lleva la lombriz.
Por mi parte, hecho de menos algunos «refranes» más campechanos, como ese de «no hay mujer fea, sino copa de menos», que bien podría traducirse como beauty is in the eye of the beer holder. Pero es que el Instituto Cervantes es cosa seria…
No conocía esa se y me encanta! Adoro los refranes (la vieja al visillo que llevo dentro se siente frustrada por no conocer la mayoría de los refranes ingleses). Como dicen en «Amelie»: si no te sabes los refranes, no eres de fiar!!
Es complicado saberse todos, obviamente, pero divertido… Siempre hago mención a las diferencias no solo entre refranes, sino entre otros modismos y frases hechas. A los chavales (sigo llamando chavales a mis alumnos aunque algunos sean más viejos que yo) les hace gracia ver cosillas como que en inglés, en vez de estar entre la espada y la pared, están entre el diablo y el profundo mar azul; o lo de más vale pájaro en mano que dos en el arbusto… Me alegra ver que aún puedo sorprenderte XD
Hombre, si te sabes todos los refranes, te mereces la A mayúscula de la RAE!!! Y es verdad lo de las diferencias, y he decir que la mayoría de los suyos no tienen ni pies ni cabeza (llover gatos y perros?!? Pero no veis que es agua, mucha agua?!?!!!!) Jajaja no como los españoles, que encierran toda la sabiduría del mundo.
Anyway, tú siempre me das sorpresas… y agradables!!! *guiño guiño*