Confusing Words: Metropolis, City, Town, Village… Y Más

city town village metropolis

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Bueno, tras un largo periodo de inactividad parcial, cubierto por mi post en KSE Academy y por el que Luis escribió a su vez en este vuestro blog, amén de mis apariciones por Twitter y Facebook, regreso con un nuevo post de palabras confusas.

Y, ¿cuáles son las confusing words de las que voy a hablar esta vez? Pues unas que, aunque probablemente no sean tan raras, sí que suelen traer problemas a la hora de diferenciar una cosa de otra. Porque, a ver, ¿cuántos de vosotros podéis decirme si estáis viviendo en una town o en una city? Eso si no vivís directamente en un village

Así pues, hoy vamos a distinguir entre palabras que hacen referencia a asentamientos de población varios: metropolis, city, town y village. Y unas cuantas más, porque yo lo valgo.

Leer más

Confusing words: choose, pick, opt, elect & select

choose pick select elect opt

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. En el post de hoy vamos a analizar las semejanzas y diferencias entre varios verbos que significan, en términos generales, «elegir». Como de costumbre, este post surge tras venir observando numerosos errores de mis alumnos a la hora de utilizar algunos de los verbos que vamos a estudiar hoy. Y, como de costumbre, muchos de estos errores vienen de quedarse con la traducción más literal, o la palabra que más se parece al español, en algunos casos; o de pensar que uno sabe más de lo que sabe, en otros.

Leer más

La duda ofende. Confusing words: Hesitate vs Doubt

doubt hesitate

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Probablemente esta sea mi última entrada antes de pillarme unas merecidas vacaciones blogueras que se extenderán, si todo va bien, hasta mediados de agosto. En estas fechas, y con este calor, no apetece demasiado ponerse a estudiar inglés. Más bien es tiempo de practicar tu speaking en la playa o en algún garito con aire acondicionado. Y con una cerveza (beer) delante

Por eso, hoy no me voy a extender demasiado y voy a explicar la diferencia entre dos confusing words que, por lo que he podido observar, se le atragantan a más de uno. Al menos, a alguno de mis alumnos. El problema con hesitate y doubt es que ambas significan, a bote pronto, «dudar». Pero, claro, el español medio tenderá siempre a utilizar la que más se parezca a la que emplea en su propio idioma. Y esta es doubt, claro. pero, ¿es esto correcto? Obviamente, no. O, de lo contrario, no habría post. Veamos, pues, cuándo conviene usar una u otra.

Leer más

Confusing words: home, house, flat & apartment

House flat home apartment

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un par de entradas donde me he permitido dar un poco más de rienda suelta a mi peculiar sentido del humor, seguidas de otras dos de la sección «divulgación y denuncia», volvemos por los fueros del vocabulario inglés con otro post de palabras confusas. En esta ocasión, el tema del mismo va a ser el de la vivienda. Para ello, vamos a ver las diferencias y similitudes entre cuatro palabras: house, home, flat y apartment.

Leer más

Otros cinco pares de palabras confusas en inglés

palabras confusas

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se va acabando el año, y pronto publicaré el resumen correspondiente. Pero, de momento, vamos con otro post similar a este que escribí en su día, donde recopilaba cinco pares de palabras confusas en inglés que no daban para una entrada completa. De nuevo, la escritura, la pronunciación y el spelling mandan a la hora de equivocarse al utilizar estos términos. Y es que, cuando incluso los nativos se equivocan, los hispanohablantes nos podemos echar a temblar. Veamos las diferencias entre estos otros cinco pares de palabras confusas en inglés.

Leer más

Confusing words: toilet, bathroom, W.C., lavatory, loo…

Toilet sign

Hoy os presento una entrada un poco escatológica. No me preguntéis cómo me vino la inspiración para ella, que por esta vez no os lo voy a decir. En cualquier caso, hoy os voy a hablar de las diferentes formas de hacer referencia al W.C. en inglés. Porque, al igual que en español, en inglés existen numerosas palabras para referirse a este imprescindible habitáculo, y es conveniente saber qué diferencias hay entre ellas y cuándo es adecuado hablar de una u otra.

Leer más

Confusing words: Rise, raise & arise

Rise Raise Arise The Sun also Rises

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os traigo una nueva entrada de confusing words, ese vocabulario inglés que os resulta especialmente lioso a la hora de utilizarlo. Los vocablos de hoy son rise, arise y raise. Sólo con ver la pinta que tienen, ya podemos aventurar que no son precisamente los favoritos del estudiante de inglés medio. Veamos pues cómo distinguirlos.

Leer más

La comida en UK: lunch, breakfast, dinner, supper y más

https://www.yentelman.com/wp-content/uploads/2017/09/comida-en-UK-sunday-roast.jpg

Entre los muchos recuerdos que tengo de mi año de Erasmus en Nottingham, el tema de la gastronomía es uno que siempre está presente. Si recordáis, ya hice alguna mención al asunto del aprovisionamiento culinario necesario para un Erasmus en mi post de consejos para ir de Erasmus a UK. A modo de anécdota, comentaré la cara que pusieron mis dos compañeros de piso ingleses cuando mi otro compi español y yo les dijimos, totalmente en serio, que en España se comía cinco veces al día (desayuno, almuerzo, comida, merienda y cena) y, a veces, hasta seis (la recena, claro).

Lo cierto es que curiosidades e historietas de abuelo Cebolleta relativas a la gastronomía tengo unas cuantas, pero hoy he venido a hablar de cómo en UK, aunque quizá no tengan seis comidas al día, vocabulario para referirse a ello no les falta. Y, además, algunos de los términos que emplean suelen llevar a confusión, así que, voilà, aquí tenéis otro post de confusing words

Leer más

Crime doesn’t pay: rob, burgle, steal, mug, shoplift, pickpocket

Robbers

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos de vacaciones con un post de esos que os gustan, con palabrejas confusas que os suelen dar problemas. En este caso, me acordé de aquello que comenté en uno de los relatos de nuestras aventuras pasadas por Inglaterra, lo del supermercado y el cartel de «No Robar» en español. Pero, ¿sabéis hasta que punto los ingleses son puntillosos en lo que respecta a diferenciar entre los distintos tipos de robo que se pueden dar? mirad, mirad…

Leer más

I’ll Be Watching You: look, see & watch

look see watch

A estas alturas hemos visto ya numerosos casos de «palabras confusas» en inglés, por lo general términos que significan cosas parecidas o incluso iguales en español, y con las que los hispanohablantes solemos tener bastantes problemas. Dentro de estos grupos de palabras tienen especial relevancia aquellos verbos que indican acciones similares, que en español se solventan con un verbo general, pero que en inglés utilizan distintas formas verbales para cada caso. Entre ellos, recuerdo con especial «cariño» un par de listas de vocabulario que mi profesor de inglés del colegio nos pasó en su día: una con verbos que indican distintas formas de andar, y otra con verbos para indicar formas de mirar. Esas, y el listado con los «distintos tipos de lluvia«. Mucho más lógico en un país como Reino Unido, por otra parte, donde llueve día sí y día también.

Leer más