Bienvenidos a una nueva entrada de palabras confusas de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy surgió en una de mis últimas clases, cuando uno de mis alumnos se hizo un lío al intentar traducir uno de los términos que aparecen en el título. Y es que, en el momento en el que dos o más palabras del idioma inglés se escriben parecido, poco importa que los significados de cada una se parezcan como un huevo a una castaña. Así que, sin más dilación, vamos a ver si aprendemos de una vez por todas las diferencias entre custom, customs, costume y customer.